Parashah Shla'h lék'a

Zohar Shla'h lék'a - III 156b ...

Cours du 23 juin 2022

https://youtu.be/8woJFZCtg5c

 

 


Si vous souhaitez soutenir ce projet d'étude du Séfér haZohar, il est possible d'y contribuer librement en suivant ce lien  :


Texte étudié

Traduction : Georges Lahy

Parashah Shlaħ

וַיְדַבֵּר יְיָ' אֶל מֹשֶׁה לֵאמֹר, שְׁלַח לְךָ אֲנָשִׁים וְיָתוּרוּ אֶת אֶרֶץ כְּנַעַן וְגוֹ.' רִבִּי חִיָּיא פָּתַח, הֲמִיָּמֶיךָ צִוִּיתָ בֹּקֶר יִדַּעְתָּ הַשַּׁחַר מְקוֹמוֹ. שַׁחַר כְּתִיב, הֵ"א אִתְרַחֲקָא מִשַּׁחַר. מ"ט. אֶלָּא א"ר חִיָּיא, בְּשַׁעֲתָא דְּנָטֵי עֵרֶב, וְשִׁמְּשָׁא נָטֵי לְמֵיעַל, כְּדֵין אִתְחֲלָשׁ תּוּקְפֵּיהּ, כְּדֵין שַׁלְטָא שְׂמָאלָא, וּמִשְׁתְּכַח דִּינָא בְּעָלְמָא, וְאִתְפָּשַּׁט. וּכְדֵין בָּעֵי ב"נ לְצַלָּאָה, וּלְכַוְּנָא רְעוּתָא קַמֵּי מָארֵיהּ.

« Et Yhwh parla vers Moïse en disant : Envoie pour toi des humains, pour qu'ils explorent la terre de Canaan...[1] ». Rabbi Ħiya s’ouvre : « As-tu, en tes jours, ordonné au matin ? As-tu fait connaître à l’aube son lieu ?[2] ». Il est écrit « aube (shaħar) ». a été éloigné de l'aube. Quelle en est la raison ? Rabbi Ħiya dit : Lorsque les ombres du soir s'allongent et que le soleil commence à se coucher, la vigueur s’amoindrie. C'est à ce moment que la gauche gouverne et que le Jugement prévaut et se répand dans le monde. Alors un humain est tenu de prier et de diriger son désir vers son Maître.

דְּאָמַר רִבִּי יֵיסָא, כַּד נָטֵי שִׁמְשָׁא, וְאִתְחַלָּשׁ, כְּדֵין אִתְפְּתַח חַד פְּתִיחוּ בְּשִׁמְשָׁא, וְאִתְכְּנִישׁ חֵילֵיהּ, וּשְׂמָאלָא שַׁלִּיט. וְיִצְחָק כָּרֵי בֵּירָא תְּחוֹתֵיהּ.

Comme l'a dit Rabbi Yéssa, lorsque le soleil est sur le point de se coucher, et qu'il décline, une ouverture dans le soleil s'ouvre. La puissance est rassemblée et la gauche gouverne. Isaac, creuse un puits en dessous d'elle.

כֵּיוָן דְּעָאל לֵילְיָא, פִּתְקָא דְּקוּטְפָא בְּאַחֲמָתֵיהּ שְׁכִיחַ. וְכַמָּה חֲבִילִין טְרִיקָן אִתְפָּשָׁטוּ בְּעָלְמָא, וְכֻלְּהוּ שָׁטָאן בְּעִרְבּוּבְיָא, וְאָזְלֵי וְחַיְיכָאן בְּנַפְשָׁן דְּרַשִּׁיעַיָּיא, וּמוֹדְעִין לוֹן מִלִּין, מִנְּהוֹן כְּדִיבָן, וּמִנְּהוֹן קְשׁוֹט, וּמַאן דְּאִשְׁתְּכַח בֵּינַיְיהוּ, אִתְיְיהִיב לוֹן רְשׁוּ לְחַבְּלָא, וְכֻלְּהוּ בְּנֵי עָלְמָא נַיְימִין, וְטַעֲמִין טַעֲמָא דְּמוֹתָא, וְהָא אוֹקִימְנָא.

À la nuit tombée, édits écrits dans leurs poches, de nombreux démons néfastes se répandent dans le monde et errent tous dans la confusion. Ils vont et viennent, raillent dans les âmes mauvaises et leurs font connaitre divers choses, fausses et vraies. Ils en trouvent un parmi eux et lui donnent la permission de détruire. Tous les enfants du monde dorment et goûtent le goût de la mort, comme nous l'avons déjà expliqué.

ת"ח, כַּד אִתְּעַר רוּחַ צָפוֹן, כְּדֵין אִתְקַבְּלָא כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל בִּשְׂמָאלָא, וְאִתְחַבָּרוּ כַּחֲדָא וְשַׁרְיָא בִּדְרוֹעָא בְּאַתְרָהָא. וְקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא אָתֵי לְאִשְׁתַּעְשְׁעָא עִם צַדִּיקַיָּיא דִּבְגִנְתָּא דְּעֵדֶן, וּכְדֵין כָּל מַאן דְּיִתְּעַר לְמִלְעֵי בְּאוֹרַיְיתָא בְּהַהוּא שַׁעֲתָא. הָא אִשְׁתְּתַּף בַּהֲדָהּ, בְּגִין דְּהִיא וְכָל אֻכְלוּסִין דִּילָהּ, מְשַׁבְּחָן לְמַלְכָּא עִלָּאָה, וְכָל אִינּוּן דְּאִשְׁתְּכָחוּ בְּתוּשְׁבַּחְתָּא דְּאוֹרַיְיתָא, כֻּלְּהוּ כְּתִיבִין בִּבְנֵי הֵיכָלָא, וְאִקְרוּן בִּשְׁמֵהוֹן, וְאִלֵּין רְשִׁימִין בִּימָמָא.

Viens et vois – Quand s’éveille le vent du nord, l’Assemblée d'Israël, est dans la gauche. Ils s'unissent et elle repose à sa place dans le bras et le Saint, béni soit-Il, vient se délecter avec les justes qui sont dans le jardin d'Eden. Quiconque s'éveille pour étudier la Torah durant cette période y participe, car elle et toutes ses multitudes louent le Haut Roi. Tous ceux qui sont présents à la glorification de la Torah sont inscrits parmi les enfants du Palais, et y sont appelés par leurs noms. Ils sont enregistrés pendant la journée.

ת"ח שְׁמָא חֲדָא קַדִּישָׁא אִית בִּגְלוּפֵי אַתְוָון, דְּהוּא שַׁלְטָא מִפַּלְגוּ לֵילְיָא וְאֵילָךְ, וְאִינּוּן אַתְוָון כל"ך סעפ"ה יאעוצ"ה ם"ן דְּמַנְצַפָּךְ כָּלִיל לוֹן, ם אוּקְמוּהָ, לְםַרְבֵּה הַמִשְׂרָה. נ' הֲוָה אַסְתִּים לְהַאי וּלְהַאי, כְּדֵין כִּתְרִין כְּלִילָן הוּא ו' דִּשְׁמָא קַדִּישָׁא אַתְקִין לֵיהּ. וְסָתִים מַבּוּעָהָא. בָּתַר דְּאוֹלִידַת, פְּתִיחָא הֲוַת בְּחַד רֵישָׁא דְּפִתְחָא.

Viens et vois – Un Saint Nom de lettres gravées domine à partir de minuit. Il est composé des lettres : Kaf-Lamed-kaf final / Samék-Âyin-Pé-Hé / Yod-Alef-Âyin-Vav-Tsadé-Hé. Le Mém final-Noun final du « Manetsapak » (les 5 lettres finales) incluses. Le Mém final a été expliqué [avec] : « Pour accroître (leMarbéh) la souveraineté[3] ». Noun dissimule l'un et l'autre. Car lorsqu’elle [la lettre] les inclut [les sefiroth], le Vav du Nom du Saint Nom est restauré par elle [ou par Yah]. Elle dissimule ses sources. Après avoir accouché, elle s’ouvre à une extrémité [litt. dans une tête (ou au sommet) de son ouverture].

כַּד אִתְחֲרִיב בֵּי מַקְדְּשָׁא, אַסְתִּימוּ מַבּוּעִין מִכָּל סִטְרִין. וְאַכְלִיל אַתְוָון אַחֲרָן, וְאִינּוּן שִׁבְעָה. תְּלַת מֵהַאי סִטְרָא, וְאַרְבַּע מֵהַאי סִטְרָא. כל"ך. יָפָה וְסִימָן כֻּלָּךְ יָפָה רַעְיָתִי וּמוּם אֵין בְּךָ, ן' דְּכַר וְנוּקְבָּא כָּלִיל כַּחֲדָא, דָּא כָּלִיל תְּלַת מִכָּאן וּתְלַת מִכָּאן וְאִינּוּן שִׁית. וְאוֹקִימְנָא בְּאִלֵּין תְּרֵין אַתְוָון ם' ן' אִתְכְּלָלוּ תְּלֵיסָר אַתְוָון סָלִיק מִנַּיְיהוּ תְּרֵי. חַד לְאָת חַד, וְחַד לְאָת חַד.

Lorsque le Sanctuaire a été détruit, les sources ont été figées de tous les côtés. [Le mém fermé] est composé d'autres lettres, qui sont au nombre de sept. Trois sont d'un côté, et quatre d'un autre côté : Kaf-Laméd-Kaf final / Yod-Pé-Hé. Ceci est signalé par : « Tout de toi est beau (koulak’ yafah), mon ami ! il n'y a aucune atrophie (moum) en toi[4] ». Noun réunit Mâle et femelle. Il est composé de trois lettres d’un côté et trois d’un côté, donc six. Nous avons expliqué que ces deux lettres, Mém final et Noun final, contiennent les treize lettres, puisque deux en résultent : une avec une lettre, et une avec une autre lettre.

כל"ך סעפ"ה יאע"וצה, הָכִי אִתְגְּלִיפוּ אַתְוָון, וְרָזָא דָּא בְּכִי תֵצֵא לַמִּלְחָמָה, קְרָא דִּכְתִּיב, כִּי יִהְיֶה נֲעָרָה בְתוּלָה. נַעַר כְּתִיב, בָּתַר דְּאִסְתָּלַק לֵילְיָא, וְצַפְרָא נָהִיר, כְּדֵין ה' סַלְּקָא וְאִתְכְּלִילַת בִּנְהוֹרָא עִלָּאָה. וּכְדֵין יִדַּעְתָּ הַשַּׁחַר מְקוֹמוֹ, דְּיָדַע שַׁחַר מְקוֹמוֹ דְּהֵ"א, וְאִתְכְּלִילַת בְּגַוֵיהּ.

Kaf-Lamed-kaf final / Samék-Âyin-Pé-Hé / Yod-Alef-Âyin-Vav-Tsadé-Hé. – Ainsi furent gravées les lettres. C'est le secret de [la parashah] : « Car tu sortiras (Ki tétsé) pour la guerre » avec le verset : « Si une adolescente (naârah) vierge[5] », qui s'écrit « naâr » (brailler). Après que la nuit soit passée et que la lumière monte, de même que « l’aube connaît son lieu[6] », le connaît son lieu et s’inclut en elle.

ת"ח, מֹשֶׁה הֲוָה שִׁמְשָׁא, וּבָעָא לְאַעְלָאָה לְאַרְעָא. אָ"ל קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, מֹשֶׁה, כַּד אָתֵי נְהוֹרָא דְּשִׁמְשָׁא, אִתְכְּלִיל סִיהֲרָא בְּגַוֵּויהּ, הַשְׁתָּא דְּאַנְתְּ שִׁמְשָׁא, הֵיךְ יְקוּמוּן כַּחֲדָא שִׁמְשָׁא וְסִיהֲרָא, לָא נָהִיר סִיהֲרָא אֶלָּא בְּשַׁעֲתָא דְּאִתְכְּנִישׁ שִׁמְשָׁא, אֲבָל הַשְׁתָּא לֵית אַנְּתְּ יָכִיל. אִי תִּבְעֵי לְמִנְדַּע מִנָּהּ שְׁלַח לְךָ אֲנָשִׁים, לְגַרְמָךְ, בְּגִין לְמִנְדַּע.

Viens et vois – Moïse était le soleil et il souhaitait monter vers la terre (pays). Le Saint, béni soit-Il, lui dit : Moïse ! Lorsque vient la lumière du soleil, la lune est contenue en elle. Maintenant, tu es le soleil, comment le soleil et la lune peuvent-ils rester ensemble si la lune ne brille que lorsque le soleil est unifié ? Cependant, à présent tu ne le peux pas et si tu veux le savoir : « envoie pour toi des humains[7] », c'est-à-dire pour toi-même, afin que tu saches.

ת"ח, מֹשֶׁה, אִי תֵּימָא דְּהוּא לָא יָדַע דְּלָא יֵיעוּל לְאַרְעָא בְּזִמְנָא דָּא. לָאו הָכִי, אֶלָּא יָדַע, וַהֲוָה בָּעֵי לְמִנְדַּע מִנָּהּ, עַד לָא יִסְתָּלַק, וְשִׁלַּח לְאִלֵּין מְאַלְלֵי, כֵּיוָן דְּלָא אָתִיבוּ מִלָּה כַּדְּקָא יָאוּת, לָא שָׁלַח זִמְנָא אַחֲרָא, עַד דְקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא אַחְזֵי לֵיהּ, דִּכְתִּיב עֲלֵה אֶל הַר הָעֲבָרִים הַזֶּה וּרְאֵה אֶת הָאָרֶץ. וּכְתִיב וַיַּרְאֵהוּ יְיָ' אֶת כָּל הָאָרֶץ. וְלָא דָּא בִּלְחוֹדוֹי, אֶלָּא כָּל אִינּוּן דִּזְמִינִין לְמֵיקָם בְּכָל דָּרָא וְדָרָא, כֻּלְּהוּ אַחְזֵי לֵיהּ לְמֹשֶׁה. וְאִתְּמַר, וְאוֹקְמוּהָ חַבְרַיָּיא.

Viens et vois – Si tu penses que Moïse ne savait pas à ce moment-là qu'il n'entrerait pas dans la terre, il n'en est rien. Il le savait et il souhaitait le savoir avant de partir ; c'est pourquoi il a envoyé des éclaireurs. Comme ils ne lui ont pas fait un rapport correct, il n'en a pas envoyé d'autres jusqu'à ce que le Saint, béni soit-Il, lui en donne la vision, comme il est écrit : « Monte sur ce mont Âvarim... et regarde la terre[8] », et « Et Yhwh lui montra toute la terre[9] ». Non seulement à lui, mais à tous ceux destinés à se lever dans chaque génération successive, tous ont eu la vision de Moïse. Comme nous l'avons appris. Ceci a déjà été expliqué par les compagnons.

כֵּיוָן דְּשָׁארִי מֹשֶׁה לְמִשְׁלַח, מַה אָמַר לוֹן. הֲיֵשׁ בָּהּ עֵץ. וְכִי מַה הוּא דְּקָאָמַר, וְאִי תֵּימָא דְּלָא יָדַע. אֶלָּא הָכִי אָמַר מֹשֶׁה, אִם יֵשׁ בָּהּ עֵץ, הָא יְדַעְנָא דַּאֲנָא אִיעוּל לְתַמָן. מַאי עֵץ. דָּא אִילָנָא דְּחַיֵּי. וְתַמָּן לָא הֲוָה אֶלָּא בג"ע דְּאַרְעָא. אָמַר אִם יֵשׁ בָּהּ עֵץ דָּא, אֲנָא אִיעוּל לְתַמָן. וְאִי לָא, לָאו אֲנָא יָכִיל לְמֵיעַל.

Lorsque Moïse a envoyé les éclaireurs, que leur a-t-il dit ? « Y a-t-il en elle un arbre ?[10] ». Quelle est la raison pour laquelle il a dit cela ? Penses-tu qu'il ne le savait pas ? Pourtant, voici ce que Moïse a dit : Si « il y a en elle un arbre », je sais que j'entrerai dans le pays. Quel arbre ? C'est l'arbre de vie. Il n'est pas là, mais plutôt dans le Jardin d'Eden terrestre. Il s'est dit : Si cet arbre s'y trouve, j'y entrerai et sinon, je ne peux pas y entrer.

אָמַר רִבִּי חִיָיא, כְּתִיב וַיִּמְצְאוּ אִישׁ מְקוֹשֵׁשׁ עֵצִים בְּיוֹם הַשַּׁבָּת. מַאן עֵצִים הָכָא. וּמַאן הוּא דָּא. אֶלָּא דָּא צְלָפְחָד, וַהֲוָה דָּיִיק עַל אִלֵּין אִילָנִין, הֵי מִנַּיְיהוּ רַב עַל אַחֲרָא, וְלָא חָשַׁשׁ לִיקָרָא דְּמָארֵיהּ, וְאַחְלַף שַׁבָּת לְשַׁבָּת. הה"ד, כִּי בְחֶטְאוֹ מֵת, בְּחֵטְא ו' מֵת. בְּגִין כַּךְ, הֲוָה דִּינֵיהּ סָתִים, וְלָא אִתְפְּרַשׁ דִּינֵיהּ. כְּדִינִין אַחֲרָנִין. בְּגִין דְּמִלָּה דָּא בָּעֵי בַּחֲשַׁאי וְסָתִים וְלָא גַּלְיָיא. וע"ד לָא אִתְּמַר בְּאִתְגַּלְיָיא, וְקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא עֲבַד יְקָר לִיקָרֵיהּ.

Rabbi Ħiya dit, il est écrit : « Ils trouvèrent un homme qui ramassait des bois (arbres) le jour du Sabbath[11] ». De quels arbres s'agit-il ici et de qui s'agit-il ? Il doit s'agir de Tsilafħad, qui comparé les arbres, lequel d'entre eux était plus grand que l'autre. Il ne s'est pas soucié de la Gloire de son Maître et a échangé le Shabbath contre un autre Shabbath. C'est ce qui est écrit : « Car il est mort pour son péché (ħéto)[12] » dans le péché (ħét) Vav est mort. Par conséquent, son jugement a été caché et n'a pas été mentionné comme les autres jugements, car cette affaire devait être secrète et voilée et ne pas être connue. Par conséquent, elle n'a pas été mentionnée ouvertement et le Saint, béni soit-Il, a œuvré à la Gloire de sa Gloire.

רִבִּי יוֹסֵי אָמַר, שְׁאַר עֵצִים בַּהֲדֵי שַׁבָּת הֲוָה מְקוֹשֵׁשׁ, וְקַבִּיל עוֹנְשָׁא לְפוּם שַׁעֲתָא, וְאִתְכְּפַר חוֹבֵיהּ. וע"ד אִתְקָשֵּׁי מֹשֶׁה בְּדִינָא דִּבְנָתָא, דְּלָא יָדַע אִי אִתְכַּפָּר לְמֶהֱוֵי לִבְנָתֵיהּ חוּלָק וְאַחֲסָנָא אִי לָאו. כֵּיוָן דְּדָכַר שְׁמֵיהּ קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, דִּכְתִּיב כֵּן בְּנוֹת צְלָפְחָד דּוֹבְרוֹת, אִתְיְדַע דְּהָא אִתְכַּפָּר חוֹבֵיהּ.

Rabbi Yossi dit : Il ramassait d'autres arbres (bois), pendant le Shabbath. Il reçut sa punition en temps voulu et son iniquité fut pardonnée. Par conséquent, Moïse avait du mal à évaluer le jugement de ses filles, car il ne savait pas si le péché était pardonné, et si ses filles prendraient leur lot et leur héritage ou non. Dès que le Saint, béni soit-Il, a mentionné son nom, comme il est écrit : « Les filles de Tsilafħad parlent bien[13] », on sut que son péché était pardonné.

ת"ח, ב' אִילָנִין אִינּוּן, חַד לְעֵילָּא, וְחַד לְתַתָּא, בְּדָא חַיִּין, וּבְדָא מוֹתָא. מַאן דְּאַחְלָף לוֹן, גָּרִים לֵיהּ מוֹתָא בְּהַאי עָלְמָא, וְלֵית לֵיהּ חוּלָקָא בְּהַהוּא עָלְמָא. וע"ד אָמַר שְׁלֹמֹה, דְּבָשׁ מָצָאתָ אֱכוֹל דַּיֶּיךָ וְגוֹ.'

Viens et vois –Il y a deux arbres : Un en haut, et un en bas. Dans l'un il y a la vie et dans l'autre la mort. Celui qui les échange cause sa mort dans ce monde, et n'a aucune part dans le Monde-à-Venir. À ce sujet, Salomon a dit : « Mange à ta suffisance du miel que tu as trouvé[14] ».

אָרוֹן וְתוֹרָה בְּחַד קַיְימֵי. תּוֹרָה עִקָּרָא, אֲרוֹן בֵּיתָא. וע"ד, אָרֹן חָסֵר בְּלָא וָא"ו בְּכָל אֲתָר, אֲרֹן הַבְּרִית, אֲרֹן הָעֵדוּת. בְּכָל אֲתָר אַהֲרֹן דְּרוֹעָא יְמִינָא, בַּר בְּחַד, דִּכְתִּיב כָּל פְּקּוּדֵי הַלְוִיִּם אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְׄאַׄהֲׄרֹ֛ׄןׄ, נָקוּד לְעֵילָּא.

Arche et Torah se dressent en unité. La Torah est la cause et l'Arche est la maison. Par conséquent, l'Arche est épelée sans Vav partout : Arche d’Alliance, Arche du Témoignage. Aaron est partout le bras droit, sauf une fois où il est écrit : « Tous les recensés, les Lévites que Moïse et Aaron ont recensés[15] », surmonté d’un point.

"ר יִצְחָק, מֹשֶׁה אִילָנָא דְּחַיֵּי נָקַט, וע"ד בָּעָא לְמִנְדַּע, אִי הֲוָה שְׁכִיחַ בְּאַרְעָא, אִי לָאו, ובג"כ אָמַר, הֲיֵשׁ בָּהּ עֵץ אִם אַיִן וְהִתְחַזַּקְתֶּם וּלְקַחְתֶּם מִפְּרִי הָאָרֶץ. דְּהָא אִילָנָא דְּחַיֵּי אִתְחֲמָד לְכֹלָּא. וְאִינּוּן לָא אַיְיתִיאוּ אֶלָּא עֲנָבִים וְרִמּוֹנִים וּתְאֵנִים, בְּאִילָנָא אַחֲרָא תַּלְיָין וַאֲחִידָן.

Rabbi Yitsħaq dit : Moïse était attaché à l'Arbre de Vie et c'est pourquoi il voulait savoir s'il existait dans le pays ou non. C'est pourquoi il a dit : « Y existe-t-il de l’arbre ou non ? Renforcez-vous et prenez du fruit de la terre[16] », puisque l'Arbre de Vie est agréable pour tous. Mais ils ne rapportèrent que des raisins, des grenades et des figues, qui sont suspendus à un autre arbre.

ת"ח, שְׁלַח לְךָ אֲנָשִׁים: בְּגִינָךְ. רִבִּי יְהוּדָה פָּתַח, כְּצִנַּת שֶׁלֶג בְּיוֹם קָצִיר צִיר נֶאֱמָן לְשׁוֹלְחָיו וְנֶפֶשׁ אֲדוֹנָיו יָשִׁיב. כְּצִנַּת שֶׁלֶג בְּיוֹם קָצִיר, דְּאַהֲנֵי לְגוּפָא וּלְנַפְשָׁא. צִיר נֶאֱמָן לְשׁוֹלְחָיו, אֵלּוּ כָּלֵב וּפִנְחָס דַּהֲווֹ שְׁלִיחֵי מְהֵימְנֵי לְגַבֵּי יְהוֹשֻׁעַ. וְנֶפֶשׁ אֲדוֹנָיו יָשִׁיב, דְּאָהַדְרוּ שְׁכִינְתָּא לְדַיְּירָא בְּהוּ בְּיִשְׂרָאֵל, וְלָא אִסְתָּלְקָא מִנַּיְיהוּ.

Viens et vois – Dans « envoie pour toi des humains[17] », pour ton bien. Rabbi Yehoudah s’ouvre : « Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est un représentant fidèle pour ceux qui l'envoient : l'âme de ses maîtres (adonaïv) y siège[18] ». « Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson » est bon pour le corps et l'âme. « Un représentant fidèle pour ceux qui l'envoient », il s'agit de Kalév et Pinħas, qui furent des envoyés fidèles de Josué. « L'âme de ses maîtres (adonaïv) y siège », ils ont fait revenir la Shekhinah en Israël, et elle ne s'est pas séparée d'eux.

וְאִלֵּין דְּשָׁדַר מֹשֶׁה, גְּרִימוּ בְּכִיָיה לְדָרִין בַּתְרָאִין, וְגָרִימוּ לְאִסְתַּלְּקָא מִיִשְׂרָאֵל כַּמָּה אֲלַף וְרִבְּבָן. וְגָרִימוּ לְסַלְּקָא שְׁכִינְתָּא מֵאַרְעָא מִבֵּינַיְיהוּ דְּיִשְׂרָאֵל. אִינּוּן דְּשָׁדַר יְהוֹשֻׁעַ, וְנֶפֶשׁ אֲדוֹנָיו יָשִׁיב.

Ceux que Moïse envoya, causèrent du chagrin aux générations suivantes. Cela a causé la mort de milliers et de dizaines de milliers d’Israël et, en outre, le départ de la Shekhinah de la terre et du milieu d'Israël. Ceux que Josué a envoyés, eux : « L'âme de ses maîtres (adonaïv) y siège ».

רִבִּי חִזְקִיָּה וְר' יֵיסָא הֲווֹ אָזְלֵי בְּאָרְחָא, אָמַר רִבִּי יֵיסָא לר' חִזְקִיָּה. חֲמֵינָא בְּאַפָּךְ דְּהִרְהוּרָא אִית בְּגַוָּוךְ. אָמַר לֵיהּ, הָא וַדַּאי הַאי קְרָא אִסְתַּכַּלְנָא בֵּיהּ, כֵּיוָן דְּאָמַר שְׁלֹמֹה, כִּי מִקְרֶה בְנֵי הָאָדָם וּמִקְרֶה הַבְּהֵמָה וּמִקְרֶה אֶחָד לָהֶם וְגוֹ.' וְתָנֵינָן, דְּכָל מִלּוֹי דִּשְׁלֹמֹה מַלְכָּא, כֻּלְּהוּ סְתִימִין מִדַּרְגִּין דְּחָכְמְתָא. אִי הָכִי, הַאי קְרָא אִית בֵּיהּ לְאִסְתַּכְּלָא, דְּהָא פִּתְחָא לְאִינּוּן דְּלָאו בְּנֵי מְהֵימְנוּתָא אִשְׁתְּכַח בֵּיהּ.

Rabbi Ħizqiyah et Rabbi Yéssa voyageaient sur la route. Rabbi Yéssa dit à Rabbi Ħizqiyah : Je vois à ton visage que tu as réfléchi. Il répondit : Certainement, j'ai lu ce verset, où Salomon dit : « Car l’événement qui arrive aux enfants d’Adam, et l’événement qui arrive à la bête, est un même événement...[19] ». Nous avons appris que les paroles du roi Salomon sont dissimulées par des degrés de Sagesse. Si tel est le cas, nous devons le contempler, car nous trouvons ici une ouverture pour les non-croyants [enfants privés de la foi].

אָ"ל וַדַּאי הָכִי הוּא, וְאִית בֵּיהּ לְמִנְדַּע וּלְאִסְתַּכְּלָא. אַדְּהָכִי חָמוּ חַד ב"נ דַּהֲוָה אָתֵי, שָׁאַל לוֹן מַיָּיא, דַּהֲוָה צָחֵי, וַהֲוָה לָאֵי בְּתּוּקְפָּא דְּשִׁמְשָׁא. אָמְרוּ לֵיהּ, מַאן אַתְּ. אָמַר לוֹן יוּדָאי אֲנָא, וַאֲנָא לָאֵי וְצָחֵינָא. אָמְרוּ לָעִית בְּאוֹרַיְיתָא, אָמַר לוֹן, עַד דַּאֲנָא עִמְּכוֹן בְּמִלִּין, אֶסְלַּק לְהַאי טוּרָא, וְתַמָּן אֶסַּב מַיָּיא וְאִשְׁתֵּי.

Il répondit : C'est très certainement vrai. Il est important d'en être conscient et d'y prêter attention. Tout en parlant, ils remarquèrent un homme qui s'approcha d'eux et demanda de l'eau, car il avait soif et était fatigué par la vigueur du soleil. Ils lui dirent : Qui es-tu ? Il répondit : Je suis juif et je suis fatigué et j'ai soif. Ils lui demandèrent : Donnes-tu du temps à la Torah ? Il leur dit : Avant d'engager une conversation avec vous, laissez-moi gravir cette montagne. J'y prendrai de l'eau et je boirai.

אַפִּיק רִבִּי יֵיסָא חַד זְפִירָא מָלֵי מַיִין, וִיהַב לֵיהּ. בָּתַר דְּשָׁתָה, אָמַר נְסַלֵּק עִמָּךְ לְמַיָּיא. סָלִיקָא לְטוּרָא, וְאִשְׁתְּכָחוּ חַד חוּטָא דְּמַיָיא דָּקִיק, וּמַלֵּי קַטְפוּרָא חַד. יָתְבוּ. אָמַר לוֹן הַהוּא ב"נ, הַשְׁתָּא שָׁאִילוּ, דְּהָא אֲנָא אִשְׁתָּדַּלְּנָא בְּאוֹרַיְיתָא, עַל יְדוֹי דְּחַד בְּרִי, דַּאֲנָא עַיְילִית לֵיהּ לְבֵי רַב, וּבְגִינֵיהּ רָוַוחְנָא בְּאוֹרַיְיתָא. אָמַר רִבִּי חִזְקִיָּה אִי עַל יְדָא דִבְרָךְ, טַב הוּא. אֲבָל מִלָּה דַּאֲנָן בֵּיהּ, אֲנָא חֲמֵינָא דְּלַאֲתָר אַחֲרָא בָּעֵי לְאִסְתַּלְּקָא. אָמַר הַהוּא ב"נ, אֵימָא מִלָּךְ, דִּלְזִמְנִין בְּאָפַּרְקָסָתָא דְּעַנְיָיא תִּשְׁכַּח מַרְגָּנִיתָא.

Rabbi Yéssa sortit une gourde pleine d'eau et la lui présenta. Après avoir bu, il dit : Montons avec toi pour chercher de l'eau. Ils grimpèrent la montagne et trouvèrent un étroit ruisseau d'eau et remplirent un récipient. Ils s'assirent. Cet homme leur dit : Demandez maintenant, puisque je m’intéresse dans la Torah par l'intermédiaire d'un de mes fils que j'ai inscrit à l'école. C'est pour lui que j'ai progressé dans la Torah. Rabbi Ħizqiyah dit : Par l'intermédiaire de ton fils, c'est bien. Cependant, je dois élever ce dont nous discutons actuellement à une autre hauteur. Cet homme a parlé : Parle, car parfois dans le réceptacle à grains du pauvre, tu trouveras un joyau.

אָ"ל הַאי קְרָא דְּאָמַר שְׁלֹמֹה, סַח לֵיהּ. אָמַר לֵיהּ, וְכִי בְּמָה אַתּוּן פְּרִישָׁן מִשְּׁאַר בְּנֵי נָשָׁא דְּלָא יַדְעֵי. אָמְרוּ לֵיהּ וּבְמָּה. אָמַר לוֹן, עַל דָּא אָמַר שְׁלֹמֹה הַאי קְרָא, וְלָא אָמַר הַאי מִגַּרְמֵיהּ, כִּשְׁאַר אִינּוּן מִלִּין. אֶלָּא אַהְדָּר אִינּוּן מִלִּין דְּטִפְּשָׁאֵי עָלְמָא דְּאַמְרֵי כַּךְ, וּמַאי אַמְרֵי. כִּי מִקְרֶה הָאָדָם וּמִקְרֶה הַבְּהֵמָה וְגוֹ,' טִפְּשָׁאֵי דְּלָא יַדְעֵי וְלָא מִסְתַּכְּלָן בְּחָכְמְתָא אַמְרֵי דְּהַאי עָלְמָא אָזִיל בְּמִקְרֶה, וְקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא לָא אַשְׁגַּח עָלַיְיהוּ, אֶלָּא מִקְרֶה הָאָדָם וּמִקְרֶה הַבְּהֵמָה מִקְרֶה אֶחָד וְגוֹ.'

Il lui cita le verset que Salomon avait prononcé et le lui rapporta. Il leur demanda : En quoi êtes-vous différents des autres personnes qui ne savent pas ? Ils lui répondirent : En quoi ? Il leur dit : A propos de cela, Salomon a mentionné ce verset, mais il ne l'a pas dit de son propre chef comme les autres, il a simplement répété ce que disent les insensés du monde. Que disent-ils ? C'est-à-dire : « Car l’événement qui arrive aux enfants d’Adam, et l’événement qui arrive à la bête... » Les insensés qui ne savent pas et ne voient avec sagesse disent que ce monde est dirigé par la miqrah (événement fortuit, hasard). Le Saint, béni soit-Il, ne fait pas attention à eux, mais « l’événement de l’Adam, et l’événement de la bête, est un même événement ».

וְכַד שְׁלֹמֹה אִסְתָּכַּל בְּאִלֵּין טִפְּשָׁאִין דְּקָאַמְרֵי דָּא קָרָא לוֹן בְּהֵמָה, דְּאִינּוּן עַבְדִּין גַּרְמַיְיהוּ בְּהֵמָה מַמָּשׁ, בְּגִין דְּאַמְרֵי מִלִּין אִלֵּין. וּמְנָלָן. קְרָא דְּעָלֵיהּ אוֹכַח, דִּכְתִּיב אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי עַל דִּבְרַת בְּנֵי הָאָדָם לְבָרָם הָאֱלֹֹהִים וְלִרְאוֹת שְׁהֶם בְּהֵמָה הֵמָּה לָהֶם. אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי וַחֲשִׁיבְנָא בְּהַאי לְאִסְתַּכְּלָא עַל מָה, עַל דִּבְרַת בְּנֵי הָאָדָם. עַל הַהוּא מִלָּה דְּטִפְּשׁוּתָא, דְּאִינּוּן אַמְרֵי לְבָרָם הָאֱלֹֹהִים בִּלְחוֹדַיְיהוּ, וְלָא יִתְחַבְּרוּן בַּהֲדֵי בְּנֵי נָשָׁא אַחֲרָנִין דְּאִית לוֹן מְהֵימְנוּתָא, וְלִרְאוֹת שְׁהֶם בְּהֵמָה הֵמָּה לָהֶם. וְלִרְאוֹת בְּהוּ אִינּוּן בְּנֵי מְהֵימְנוּתָא, שֶׁהֵם בְּהֵמָה מַמָּשׁ, וְדַעְתַּיְיהוּ כִּבְעִירָא. הֵמָּה לָהֶם בִּלְחוֹדַיְיהוּ, וְלָא לְאַעֲלָאה לִבְנֵי מְהֵימְנוּתָא בְּדַעְתָּא דְּטִפְּשׁוּתָא דָּא, וע"ד הֵמָּה לָהֶם, וְלָא לְאַחֲרָנִין. וּמַה דַּעְתָּא דִּלְהוֹן. כִּי מִקְרֶה בְנֵי הָאָדָם וּמִקְרֶה הַבְּהֵמָה וּמִקְרֶה אַחַד לְכֻלָּם וְגוֹ.' תִּיפַּח רוּחֵיהוֹן דְּאִינּוּן בְּעִירֵי. אִינּוּן טִפְּשָׁאֵי. אִינּוּן מְחוּסְרֵי מְהֵימְנוּתָא. וַוי לוֹן וַוי לְנַפְשַׁיְיהוּ. טַב לְהוּ דְּלָא יֵיתוּן לְעָלְמָא.

Quand Salomon regardait les insensés qui disaient cela, il les appelait « bêtes », puisqu'ils se rendaient eux-mêmes véritablement « bête », par ce qu'ils disaient. D'où cela vient-il ? Le verset précédent le prouve, puisqu'il est écrit : « J'ai dit en mon cœur, de la parole des fils d’Adam que l’Élohim sélectionnera, et qu'ils verraient par eux-mêmes qu'ils ne sont « bête » »[20] ». « J'ai dit en mon cœur » et j'ai prévu de scruter. Scruter quoi ? « Parole des fils d’Adam », ce sont les paroles insensées qu'ils prononcent. « Que l’Élohim sélectionnera » pour les séparer, parce qu’ils ne doivent pas se joindre à d'autres personnes qui ont la foi, " » qu'ils verraient par eux-mêmes qu'ils ne sont « bête » » et que les fils de la foi voient qu’ils sont vraiment « bête », et qu'ils pensent comme des animaux. « Eux-mêmes », ils sont seuls et ils ne doivent pas apporter ces idées insensées aux fils de la foi. Il s'agit donc d' « eux-mêmes » et non des autres. Que savent-ils ? « Que l’événement de l’Adam, et l’événement de la bête, est un même événement... » Que ces bêtes meurent, ces insensés qui sont sans foi. Malheur à eux et malheur à leurs âmes. Il aurait mieux valu pour eux qu'ils ne viennent pas en ce monde.

וּמַה אָתִיב לוֹן שְׁלֹמֹה עַל דָּא. קְרָא אֲבַּתְרֵיהּ, וְאָמַר, וּמִי יוֹדֵעַ רוּחַ בְּנֵי הָאָדָם הָעוֹלָה הִיא לְמַעְלָה וְרוּחַ הַבְּהֵמָה הַיּוֹרֶדֶת הִיא לְמַטָּה לָאָרֶץ. מִי יוֹדֵעַ בְּאִינּוּן טִפְּשָׁאֵי, דְּלָא יַדְעֵי בִּיקָרָא דְּמַלְכָּא עִלָּאָה, וְלָא מִסְתַּכְּלֵי בְּאוֹרַיְיתָא, רוּחַ בְּנֵי הָאָדָם הָעוֹלָה, הִיא לְמַעְלָה, לַאֲתָר עִלָּאָה, לַאֲתָר יְקָר, לַאֲתָר קַדִּישָׁא, וּלְאִתְּזְנָא מִנְּהִירוּ עִלָּאָה, מִנְּהִירוּ דְּמַלְכָּא קַדִּישָׁא, לְמֶהֱוֵי צְרוֹרָא בִּצְרוֹרָא דְּחַיֵּי, וְאִשְׁתְּכָחַת קַמֵּי מַלְכָּא קַדִּישָׁא עוֹלָה תְּמִימָה וְדָא הוּא הָעוֹלָה הִיא לְמַעְלָה.

Et que leur a répondu Salomon ? Dans le verset suivant et dit : « Qui sait si l'esprit des fils d’Adam montée de la montée, et si l'esprit de la bête descend vers le bas de la terre ?[21] ». « Qui sait », ce sont ces insensés qui ne connaissent pas la révérence du Haut Roi et ne regardent pas dans la Torah. « L'esprit des fils d’Adam montée de la montée », vers un lieu plus élevé, vers un lieu précieux, vers un lieu saint. Il s'élève pour être soutenu par la lumière d’en haut, par la lumière du Saint Roi, pour être lié au faisceau de vie et pour être en présence du Saint Roi comme une parfaite Montée. C'est le sens de « montée de la montée ».

וְרוּחַ הַבְּהֵמָה הַיּוֹרֶדֶת הִיא לְמַטָּה לָאָרֶץ, וְלַאו לְהַהוּא אֲתָר דְהַוָה כָּל ב"נ, דִּכְתִּיב בֵּיהּ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים עָשָׂה אֶת הָאָדָם, וּכְתִיב נֵר יְיָ' נִשְׁמַת אָדָם. הֵיךְ אַמְרֵי אִינּוּן טִפְּשָׁאֵי דְּלָאו מִבְּנֵי מְהֵימְנוּתָא, וְרוּחַ אֶחָד לַכֹּל, תִּיפַּח רוּחֵיהוֹן, עָלַיְיהוּ כְּתִיב, יִהְיוּ כְּמוֹץ לִפְנֵי רוּחַ וּמַלְאַךְ יְיָ' דּוֹחָה. אִלֵּין יִשְׁתַּאֲרוּן בַּגֵיהִנָּם, לְאִינּוּן דַּרְגִּין תַּתָּאִין, וְלָא יִסְתַּלְּקוּן לְדָרֵי דָּרִין. עָלַיְיהוּ כְּתִיב יִתַּמּוּ חַטָּאִים מִן הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת יְיָ' הַלְלוּיָהּ. אָתוּ רִבִּי חִזְקִיָּה וְרִבִּי יֵיסָא, וְנַשְׁקוּ רֵישֵׁיהּ, אָמְרוּ וּמַה כָּל כַּךְ הֲוָה עִמָּךְ וְלָא יְדַעְנָא, זַכָּאָה הַאי שַׁעֲתָא דְּאַעְרַעְנָא בָּךְ.

« Et si l'esprit de la bête descend vers le bas de la terre ? » – Ce n'est pas le même endroit [où va l’esprit] de tous les humains, au sujet desquels il est écrit : « Dans l'image d'Élohim il a fait l’Adam[22] », et « Une bougie de Yhwh est l’âme d’Adam[23] ». Comment ces insensés, ceux qui ne sont pas fils de la Foi, ont-ils pu dire : « Ils un seul souffle pour tous[24] » ? Qu'ils expirent leurs souffles. À leur sujet, il est écrit : « Qu'ils soient de la paille au vent, l'ange de Yahvé les chasse ![25] ». Ils resteront dans Guéhinam, dans ses degrés inférieurs, et n'en remonteront pas pour des générations de générations. À leur sujet, il est écrit : « Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis Yhwh ! Hallélouyah ![26] ». Rabbi Ħizqiyah et Rabbi Yéssa s’approchèrent et embrassèrent sa tête. Ils dirent : Il y a tant de choses avec toi et nous ne le savions pas. Nous sommes heureux d'avoir pu te rencontrer.

תּוּ אָמַר, וְכִי עַל דָּא בִּלְחוֹדוֹי תָּוָּה שְׁלֹמֹה, וְהָא בַּאֲתָר אַחֲרָא אָמַר כְּגַוְונָא דָּא, פָּתַח וְאָמַר, זֶה רָע בְּכָל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ. זֶה רָע וַדַּאי. מַאי זֶה רָע. דָּא הוּא מַאן דְּאוֹשִׁיד זַרְעָא בְּרֵיקָנַיָּא, וְחָבִיל אוֹרְחוֹי, בְּגִין דְּהַאי לָאו מָדוֹרֵיהּ בְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, וְלָא יְהֵא לֵיהּ חוּלָקָא בְּעָלְמָא דְּאָתֵי. הה"ד כִּי לֹא אֵל חָפֵץ רֶשַׁע אָתָּה לֹא יְגוּרְךָ רָע. עַל דָּא אָמַר, זֶה רָע, דְּלָא יְהֵא לֵיהּ מָדוֹרָא לְעֵילָּא. כִּי מִקְרָא אֶחָד לַכֹּל וְגַם לֵב בְּנֵי הָאָדָם מָלֵא רָע וְהוֹלֵלוֹת בִּלְבָבָם. בְּחַיֵּיהֶם שְׁטּוּתָא תָּקִיעַ בְּלִבַּיְיהוּ, וְאִינּוּן מְחוּסְרֵי מְהֵימְנוּתָא, וְלֵית לוֹן חוּלָקָא בְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, וּבְאִינּוּן בְּנֵי מְהֵימְנוּתָא, לָאו בְּעָלְמָא דֵּין, וְלָא בְּעָלְמָא דְּאָתֵי, הה"ד וְאַחֲרָיו אֶל הַמֵּתִים.

De plus, il dit : Salomon s'est-il interrogé seul à ce sujet ? Nous le trouvons disant quelque chose de similaire à une autre occasion. Il s’ouvre et dit : « C'est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil[27] » – « C'est mal » – Diantre ! Qu'est-ce qui est mal ? C'est celui qui répand sa semence en vain et détruit son chemin, puisqu'il ne réside pas avec le Saint, béni soit-Il, et n'aura pas de part dans le Monde-à-Venir. C'est ce qui est écrit : « Car tu n'es pas un El qui prend plaisir à la méchanceté, et le mal n'habite pas avec Toi[28] ». À ce sujet, il a dit : « C'est mal », car il n'aura pas de demeure en haut, « Car un même événement (miqrah) pour tous. Aussi, le cœur des fils de l’Adam est plein de mal, la folie est dans leur cœur. [29] ». Pendant qu'ils vivent, la folie résonne dans leur cœur. Ils manquent de foi et n'ont aucune part dans le Saint, béni soit-Il, ni dans ces fidèles, ni dans ce monde ni dans le Monde-à-Venir, comme il est écrit ensuite : « Après quoi ils s'en vont vers les morts ».

ת"ח, קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא אַזְהַר לִבְנֵי עָלְמָא וְאָמַר, וּבָחַרְתָּ בַּחַיִּים לְמַעַן תִּחְיֶה, וְחַיִּין דְּהַהוּא עָלְמָא נִינְהוּ. אִינּוּן חַיָּיבִין מְחוּסְרֵי מְהֵימְנוּתָא מַאי קָא אַמְרֵי. כִּי מִי אֲשֶׁר יִבְחַר וְגוֹ.' אע"ג דְּיִבְחַר בַּר נָשׁ בְּהַהוּא עָלְמָא כְּמָה דְּאָמַר, לָאו הוּא כְּלוּם, דְּהָא מְסִירָא דָּא בִּידָנָא, אֶל כָּל הַחַיִּים יֵשׁ בִּטָּחוֹן, וּמְסִירָא דָּא בִּידַיְיהוּ, כִּי לְכֶלֶב חַי הוּא טוֹב מִן הָאַרְיֵה הַמֵּת. הֵיךְ יְהֵא לָן חַיִּין בְּהַהוּא עָלְמָא. וע"ד זֶה רָע וַדַּאי, דְּלָא יְדוּרוּן בְּמַלְכָּא עִלָּאָה, וְלָא יְהֵא לוֹן חוּלָקָא בֵּיהּ. ואע"ג דְּכָל הָנֵי קְרָאֵי תִּשְׁכַּח סְמִיכִין חַבְרַיָּיא בְּמִלִּין אַחֲרָנִין, אֲבָל וַדַּאי שְׁלֹמֹה קָא אָתָא לְגַלָּאָה עַל אִינּוּן חַיָּיבִין מְחוּסְרֵי מְהֵימְנוּתָא, דְּלֵית לוֹן חוּלָקָא בְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא בְּעָלְמָא דֵּין וּבְעָלְמָא דְּאָתֵי.

Viens et vois – Le Saint, béni soit-Il, a averti les enfants du monde et a dit : « Choisis la vie, pour que tu vives toi-même[30] ». C'est la vie de ce monde. Et ces mécréants qui manquent de Foi, que disent-ils ? : « Car il y a de l’espérance pour celui qui s'unit (choisit) à tous les vivants[31] ». Bien que l'humain choisisse ce monde, comme il le dit, cela ne signifie rien, car cette tradition nous a été transmise. « Pour tous les vivants, il y a de l’espérance », c'est-à-dire la vie dans ce monde. Ils ont cette tradition qui leur a été transmise : « Car un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort[32] ». Car comment pourrions-nous vivre dans ce monde ? Par conséquent, « c'est mal » et certainement ils ne demeureront pas auprès du Roi en haut et n'auront aucune part en Lui. Et bien que vous puissiez trouver d'autres supports auprès des compagnons pour tous ces versets, Salomon est certainement venu révéler aux mécréants qui manquent de foi qu'ils n'ont aucune part dans le Saint, béni soit-il, ni dans ce monde ni dans le Monde-à-Venir.

 

[1] Nombres 13:1.

[2] Job 38:12.

[3] Esaïe 9:6.

[4] Cantique des cantique 4:7.

[5] Deutéronome 22:23.

[6] Job 38:12.

[7] Nombres 13:1.

[8] Deutéronome 32:49.

[9] Deutéronome 34:1.

[10] Nombres 13:20.

[11] Nombres 15:32.

[12] Nombres 27:3.

[13] Nombres 27:7.

[14] Proverbes 25:16.

[15] Nombres 3:39.

[16] Nombres 13:20.

[17] Nombres 13:1.

[18] Proverbes 25:13.

[19] Ecclésiaste 3:19.

[20] Ecclésiaste 3:18.

[21] Ecclésiaste 3:21.

[22] Genèse 9:6.

[23] Proverbes 20:27.

[24] Ecclésiaste 3:19.

[25] Psaumes 35:5.

[26] Psaumes 104:35.

[27] Ecclésiaste 9:3.

[28] Psaumes 5:5.

[29] Ecclésiaste 9:3.

[30] Deutéronome 30:19.

[31] Ecclésiaste 9:4.

[32] Idem.

Ajouter un commentaire