Parashah Pinhas

Zohar Pinħas - III 213a ...

 

Si vous souhaitez soutenir ce projet d'étude du Séfér haZohar, il est possible d'y contribuer librement en suivant ce lien  :


 

Traduction : Georges Lahy

Parashah Pinħas

[213a]

וַיְדַבֵּר יְיָ' אֶל מֹשֶׁה לֵאמֹר, פִּנְחָס בֶּן אֶלְעָזָר וְגוֹ,' רִבִּי אֶלְעָזָר פָּתַח וְאָמַר, שְׁמַע בְּנִי מוּסַר אָבִיךָ וְאַל תִּטּוֹשׁ תּוֹרַת אִמֶּךָ. שְׁמַע בְּנִי מוּסַר אָבִיךָ, דָּא קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא. וְאַל תִּטּוֹשׁ תּוֹרַת אִמֶּךָ, דָּא כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל. מַאי מוּסַר אָבִיךָ, מוּסַר, דָּא אוֹרַיְיתָא, דְּאִית בָּהּ כַּמָּה תּוֹכָחִין, כַּמָּה עוֹנָשִׁין. כד"א, מוּסַר יְיָ' בְּנִי אַל תִּמְאָס וְאַל תָּקוֹץ בְּתוֹכַחְתּוֹ.

« Et Yhwh parla vers Moïse, pour dire : Pinħas, fils d'Élâzar[1]... » – Rabbi Élâzar s’ouvre et dit : « Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et n'abandonne pas la Torah de ta mère[2] » – « Écoute, mon fils, l'instruction de ton père... », c’est Saint, béni soit-Il. « Et n'abandonne pas la Torah de ta mère », c’est l’Assemblée d’Israël. Qu'est-ce que « l'instruction de ton père » ? L'instruction de la Torah qui contient un nombre de corrections et de punitions, comme il est dit : « Mon fils, ne repousse pas l’instruction de Yhwh, et ne dédaigne pas sa correction[3] ».

וּבְגִין דְּכָל מַאן דְּאִשְׁתְּדַּל בְּאוֹרַיְיתָא בְּהַאי עָלְמָא, זָכֵי דְּיִפְתְּחוּן לֵיהּ כַּמָּה תַּרְעִין לְהַהוּא עָלְמָא, כַּמָּה נְהוֹרִין. בְּשַׁעֲתָא דְּיִנְפּוֹק מֵהַאי עָלְמָא, הִיא אַקְדִימַת קַמֵּיהּ, וְאַזְלָא לְכָל נְטוּרֵי תַּרְעִין, מַכְרֶזֶת וְאוֹמֶרֶת, פִּתְחוּ שְׁעָרִים וְיָבֹא גּוֹי צַדִּיק. אַתְקִינוּ כֻּרְסְיָין לִפְלָנַיָּא עַבְדָּא דְּמַלְכָּא. דְּלֵית חֲדוּ לְקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא אֶלָּא מַאן דְּאִשְׁתְּדַל בְּאוֹרַיְיתָא, כ"ש ב"נ דְּמִתְעַר בְּלֵילְיָא לְאִשְׁתַּדְּלָא בְּאוֹרַיְיתָא, דְּהָא כָּל צַדִיקַיָּיא דִּבְגִּנְתָּא דְּעֵדֶן, צַיְיתִין לְקַלֵּיהּ, וְקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא מִשְׁתְּכַח בֵּינַיְיהוּ, כְּמָה דְּאוּקְמוּהָ הַיּוֹשֶׁבֶת בַּגַנִּים חֲבֵרִים מַקְשִׁיבִים לְקוֹלֵךְ הַשְׁמִיעִינִי.

Et puisque toute personne qui s’efforce dans la Torah en ce monde est digne qu’on lui ouvre un certain nombre de portes vers son monde, quelques lumières, afin que lorsqu’il quitte ce monde, elle le précède, allant vers tous les gardiens des portes en proclamant et en disant : « Ouvrez les portes, que la nation juste...puisse entrer[4] ». Préparez des chaises pour le serviteur du Roi ! Le Saint, béni soit-Il, n'a d'autre joie qu'avec celui qui s’efforce dans la Torah. Combien plus avec un homme qui se lève la nuit pour s’éprouver dans la Torah, car tous les Justes du jardin d'Éden sont attentifs à Sa voix et le Saint, béni soit-Il, est parmi eux, comme il est expliqué : « Siégeant dans les jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix qui se fait entendre[5] ».

ר"ש אָמַר הַאי קְרָא רָזָא דְּחָכְמְתָא אִית בֵּיהּ. הַיּוֹשֶׁבֶת בַּגַנִּים, דָּא כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל, דְּאִיהִי בְּגָלוּתָא עִם יִשְׂרָאֵל, וְאַזְלָא עִמְּהוֹן בְּעַקְתַּיְיהוּ. חֲבֵרִים מַקְשִׁיבִים לְקוֹלֵךְ, מַשִׁרְיָין עִלָּאִין. כֻּלְּהוּ צַיְיתִין לְקוֹלֵךְ, לְקוֹל תּוּשְׁבַּחְתֵּךְ בְּגָלוּתָא. הַשְׁמִיעִינִי, כד"א הַרְאִינִי אֶת מַרְאַיִךְ הַשְׁמִעִינִי אֶת קוֹלֵךְ. הַשְׁמִעִינִי, קָלָא דְּאִינּוּן חַבְרַיָּיא דְּמִשְׁתַּדְּלֵי בְּאוֹרַיְיתָא דְּהָא לֵית תּוּשְׁבַּחְתָּא קַמָּאי, כְּאִינּוּן דְּמִשְׁתַּדְּלֵי בְּאוֹרַיְיתָא.

Rabbi Shiméôn dit : Ce verset contient un secret de sagesse. « Siégeant dans les jardins », c’est l’Assemblée d’Israël, qui est en exil avec Israël et les accompagne dans leur détresse. « Les compagnons sont attentifs à ta voix... », ce sont les camps célestes supérieurs, qui tous écoutent ta voix, la voix de tes louanges en exil. « Qui se fait entendre », c’est comme ce qui est dit : « Fais-moi voir ton miroir, fais-moi entendre ta voix[6] ». « Fais-moi entendre », la voix des compagnons qui s’efforcent dans la Torah, car je n'ai pas de telles louanges, sauf pour ceux qui s’efforcent dans la Torah.

אָמַר ר"ש, כִּבְיָכוֹל, כָּל אִינּוּן דְּזַכָּאן לְאִשְׁתַּדְּלָא בְּאוֹרַיְיתָא, וּמִכַּד פָּלִיג לֵילְיָא, וְאַתְיָין בְּמַטְרוֹנִיתָא כַּד נָהִיר יְמָמָא, לְקַבְּלָא אַנְפֵּי מַלְכָּא, אַתְקִיף וְאַחֲסִין בִּשְׁכִינְתָּא. וְלֹא עוֹד, אֶלָּא דְּשַׁרְיָא בֵּיהּ חוּט שֶׁל חֶסֶד, כְּמָה דְּאוֹקִימְנָא.

Rabbi Shiméôn dit : C'est comme si tous ceux qui ont le privilège de s’efforcer dans la Torah, qui la nuit terminée, viennent avec la Matronita pour accueillir le Roi, se renforcer et hériter de la Shekhinah, et pas plus. Un fil de Ħesséd se tresse en celui-ci, comme nous l’avons vu.

ת"ח, כָּל מַאן דְּזָכֵי לְאִתְתָּקַף בִּשְׁכִינְתָּא, יִסְתְּמַר גַּרְמוֹהִי מֵאִנּוּן מִלִּין דַּאֲחִידָן לָקֳבְלָהּ. כְּגוֹן מַאן. אִינּוּן דְּלָא מְשַׁקְּרֵי בְּאָת קַדִישָׁא, כְּגוֹן בַּת אֵל נֵכָר. וְכָל מַאן דְּנָטִיר גַּרְמֵיהּ, כִּבְיָכוֹל כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל אֲחִידָא בֵּיהּ, וְנַטְרָא לֵיהּ, וְהִיא אַקְדִּימַת לֵיהּ שְׁלָם. וכ"ש אִי זָכֵי וְקָּנֵי לְהַאי.

Viens et vois – Toute personne qui a le privilège d'être fortifiée par la Shekhinah se protège des choses qu’on lui oppose. Comme qui ? Ceux qui ne mentent pas dans la sainte lettre, comme la fille d'un Él étranger. Et quiconque s’en préserve, l’Assemblée d’Israël se lie à lui et le préserve. Elle est, pour lui, la paix originelle. Et ce, d'autant plus s'il a eu le privilège de l'atteindre.

וְאָמַר ר"ש, אִתְחַזְיָין יִשְׂרָאֵל לְאִשְׁתֵּצָאָה בְּהַהוּא שַׁעֲתָא, בַּר דְּאַקְדִים פִּנְחָס לְהַאי עוֹבָדָא, וְשָׁכִיךְ רוּגְזָא. הה"ד, פִּנְחָס בֶּן אֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֹן הַכֹּהֵן הֵשִׁיב וְגוֹ.' ד"א, פִּנְחָס בֶּן אֶלְעָזָר וְגוֹ.' אר"ש, בֶּן בֶּן תְּרֵי זִמְנֵי, לְאַשְׁלְמָא עוֹבָדָא קָא אָתֵי.

Rabbi Shiméôn dit : Israël aurait mérité d'être anéanti à cette époque, si Pinħas n'avait pas d'abord accompli cette œuvre et ainsi calmer la colère. C'est ce qui est dit : « Pinħas, fils d'Elâzar, fils d’Aaron le prêtre, a détourné ma colère[7] ». Autre explication : « Pinħas, fils d'Elâzar, fils du... » Rabbi Shiméôn dit : Il y a deux fois bén (fils) qui viennent compléter l’œuvre.

אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן, הַאי ב"נ דְּנָטִיל גִּלְגוּלָא דְּנִשְׁמְתָא, וְלָא זָכֵי דְּיִתְתָּקַּן בֵּיהּ, כְּאִילּוּ מְשַׁקֵּר בְּקוּשְׁטָא דְּמַלְכָּא. וַאֲנָא קָרֵינָּא עָלֵיהּ הַאי קְרָא אוֹ מָצָא אֲבֵידָה וְכִחֶשׁ בָּהּ וְנִשְׁבַּע עַל שָׁקֶר. וְכִחֶשׁ בָּהּ, טַב לֵיהּ דְּלָא אִבְרֵי.

Rabbi Shiméôn dit : Cet humain engagé dans le guilgoul de l’âme, sans mérite établi en lui, est s’il trahissait la vérité du Roi. J’ai lu ce verset à son sujet : « ... ou s’il a trouvé une perte, le nie et jure par mensonge...[8] ». « Et le nie » – Il aurait mieux valu pour lui qu'il ne soit pas créé.

תָּנֵינָן צַדִּיק גָּמוּר, אֵינוֹ נִדְחֶה. וְצַדִּיק שֶׁאֵינוֹ גָּמוּר, נִדְחֶה. מַאן הוּא צַדִּיק גָּמוּר, וּמַאן הוּא צַדִּיק שֶׁאֵינוֹ גָּמוּר, וְכִי מַאן דְּלָא שְׁלִים בְּמִלּוֹי, צַדִּיק אִקְרֵי. אֶלָּא, צַדִּיק גָּמוּר, יְדִיעַ, דְּהָא לָא נָטִיל גִּלְגוּלִין עַקִימִּין, וּבְאַחֲסַנְתֵּיה בָּנֵי בִּנְיָין, וְאַתְקִין שׁוּרִין, וְחָצַב בֵּירִין, וְנָטַע אִילָנִין.

Nous avons appris : Un juste accompli n'est pas rejeté et un juste inaccompli est rejeté. Qui est un juste accompli (tsadiq gamour) ? Et qui est un juste inaccompli ? Celui qui n'est pas parfait dans ses paroles est-il appelé « juste » ? On sait qu’un tsadiq gamour ne prend pas des guilgoulim sinueux et qui, avec son propre héritage, bâtit un édifice, érige des murs, creuse des puits et plante des arbres.

צַדִיק שֶׁאֵינוֹ גָּמוּר, דְּבָנֵי בִּנְיָין בְּאַחֲסַנְתָּא אָחֳרָא, חָפַר בָּהּ בֵּירִין, וְאַעְדָּר, הָא אַתְקִין אַבְנֵי יְסוֹדָא כְּמִלְּקַדְּמִין, וְאַעְמַל בָּהּ, וְלָא יָדַע אִי אִשְׁתְּאַר דִּילֵיהּ. מִסִּטְרָא דִּילֵיהּ, טַב וְצַדִיק אִקְרֵי. וּמִסִּטְרָא דְּהַהוּא אַחֲסַנְתָּא, לָאו הָכִי.

Le juste inaccompli est celui qui bâtit un édifice avec l'héritage d'autrui. Il y creuse des puits et le cultive, il remet les pierres de fondation comme elles étaient, il y travaille, mais il ne sait pas s'il restera à lui. En ce qui le concerne, il est bon et juste. Mais pour ce qui est de l'héritage, il ne l'est pas.

[213b]

לב"נ דְּבָנֵי בִּנְיָין שְׁפִּירָן, יָאָן לְמֵחֱזֵי, אִסְתָּכַּל בִּיסוֹדָא, וְחָמֵי לֵיהּ שְׁקִיעַ עֲקִימָא מִכָל סִטְרִין. הָא בִּנְיָינָא לָא שְׁלִים, עַד דְּסָתַר לֵיהּ, וְאַתְקִין לֵיהּ כְּמִלְּקַדְּמִין. מִסִּטְרָא דְּהַהוּא בִּנְיָינָא דִּילֵיהּ, אִשְׁתְּכַח טַב וְשַׁפִּיר. מִסִּטְרָא דִּיְסוֹדָא, בִּישׁ וְעָקִים. וּבְגִין כַּךְ, לָא אִקְרֵי עוֹבָדָא שְׁלִים, לָא אִקְרֵי בִּנְיָינָא שְׁלִים. בג"כ צַדִיק שֶׁאֵינוֹ גָּמוּר אִקְרֵי, וְנִדְחֶה. וע"ד כְּבַלַּע רָשָׁע צַדִּיק מִמֶּנּוּ.

Un homme qui construit un bel édifice et attrayant. Regarde le fondement (yessod) et vois comme il est enfoncé et tordu de tous côtés. Le bâtiment ne sera parfait que lorsqu'il l'aura démoli et restauré comme à l’origine. D’un côté, son édifice s’avère bon et beau, d’un autre côté il est mauvais et tordu. Pour cette raison, on ne l’appelle pas : Œuvre parfaite. On ne l’appelle pas : Édifice parfait. C’est pourquoi on l’appelle : Juste inaccompli et qu’il est rejeté. Et à ce propos : « Comme le méchant englouti plus juste que lui[9] ».

ת"ח, מַאן דִּמְקַנֵּא לִשְׁמָא קַדִישָׁא דְקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, דַּאֲפִילּוּ לָא יִזְכֵי לַגְּדּוּלָה, וְלָא אִתְחֲזֵי לָהּ, רָוַוח לָהּ וְנָטִיל לָהּ. פִּנְחָס לָא אִתְחֲזֵי לֵיהּ בְּהַהוּא זִמְנָא, וּבְגִין דְּקִנֵּא לִשְׁמָא דְּמָארֵיהּ, רָוַוח לְכֹלָּא, וְסָלִיק לְכֹלָּא, וְאִתְתָּקַּן בֵּיהּ כֹּלָּא וְזָכָה לְאִשְׁתַּמְּשָׁא בִּכְהוּנָה עִלָּאָה. מֵהַהִיא שַׁעֲתָא, פִּנְחָס בֶּן אֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֹן הַכֹּהֵן, דְּאַשְׁלִים לִתְרֵין דַּרְגִּין, בְּגִין דְּקַנֵּא לִשְׁמָא דְּמָארֵיהּ, דְּאִתְתְּקַן מַה דְּאִתְעַקָּם.

Viens et vois – Celui qui est dévoué au Saint Nom du Saint, béni soit-Il, même s'il ne grandit pas et n'en est pas digne, il le  gagnera [l’héritage] et l'obtiendra. Pinħas n'en était pas digne à l'époque, mais parce qu'il était zélé (jaloux) pour le nom de son Maître, il a tout mérité. Il s'est élevé et tout a été restauré en lui, et il a eu le privilège de servir dans la prêtrise suprême. Dès lors, on l'appela « Pinħas, fils d'Elâzar, fils d’Aaron le prêtre », car il avait franchi deux niveaux. Et cela parce qu'il était dévoué au Nom de son Maître et qu'il a redressé ce qui était tordu.

רִבִּי יְהוּדָה פָּתַח וְאָמַר, שָׁמְרָה נַפְשִׁי כִּי חָסִיד אָנִי הוֹשַׁע עַבְדְךָ וְגוֹ.' סוֹפֵיהּ דִּקְרָא אִית לְאִסְתַּכְּלָא, וּלְבָתַר קְרָא כֹּלָּא, סוֹפֵיהּ דִּקְרָא כְּתִיב, הַבּוֹטֵחַ אֵלֶיךָ, הַבּוֹטֵחַ בָּךְ מִבָּעֵי לֵיהּ, מַאי הַבּוֹטֵחַ אֵלֶיךָ. אֶלָּא כִּבְיָכוֹל דָּוִד מִבְטַח לֵיהּ, דְּלָא יַעְבַּר לֵיהּ פַּלְגוּת לֵילְיָא בְּשִׁנְתָּא, כְּמָה דִּכְתִּיב חֲצוֹת לַיְלָה אָקוּם לְהוֹדוֹת לָךְ. קַמְתִּי מִבָּעֵי לֵיהּ. אֶלָּא, אָקוּם, וְאֶתְקְשַׁר בָּךְ לְעָלְמִין.

Rabbi Yehoudah s’ouvre et dit : « Préserve mon âme, car je suis un bienveillant (ħassid) : Sauve Ton serviteur[10] ». Il faut regarder la fin du verset, puis l'ensemble du verset. À la fin du verset, il est dit : « qui se confie en Toi ». Ce doit être celui qui te fais confiance ! Qu'est-ce « qui se confie en Toi » ? Apparemment, David a promis de ne pas s'endormir à minuit, comme il est écrit : « À minuit, je me lèverai pour Te célébrer[11] ». Cela devrait être : « Je me suis levé », mais je me lèverai et serai lié à Toi pour toujours.

שָׁמְרָה נַפְשִׁי, שְׁמוֹר מִבָּעֵי לֵיהּ. וְהָא תָּנֵינָן דְּלֵית אָת בְּאוֹרַיְיתָא דְּלָא אִית בָּהּ רָזִין עִלָּאִין וְיַקִּירִין. שָׁמְרָה. לְקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא קָאָמַר, שָׁמְרָה לְהַהוּא חוּלָקָא, דְּאִתְאֲחָד בֵּיהּ נָפֶשׁ. דְּכַד נַפְשָׁא נָפְקָאת מֵהַאי עָלְמָא, אַתְיָא לְמֵירַת עָלְמָא דְּאָתֵי. אִי זָכֵי, כַּמָה חֵילִין עִלָּאִין נָפְקִין לָקֳבְלָא, וּלְנַטְרָא לָהּ, וּלְאַעֲלָא לָהּ בְּמָדוֹרָא דְּדוּכְתָהָא, וְהַאי ה' נָטִיל לָהּ, לְאִתְאַחֲדָא עִמָּהּ בְּרֵישׁ יַרְחֵי וְשַׁבַּתֵּי.

« Préserve (shamrah) mon âme » – Cela devrait être la forme « shemor » (garder) ! Puisque nous avons appris qu'il n'y a aucune lettre dans la Torah qui ne contienne des secrets suprêmes et honorables. « Shamrah » – Il disait au Saint, béni soit-Il, « shamrah », car c'est la part à laquelle l'âme s'accroche. Lorsque l'âme quitte ce monde, elle hérite du Monde [à venir]. Si elle le mérite, certaines légions suprêmes viennent l'accueillir (qabelah), la garder et l'amener vers son lieu désigné. Le , la préserve, afin de s'unir à elle lors des nouvelles lunes et des Shabbath.

וְאִי לָא זָכֵי, כַּמָה גַּרְדִּינֵי טְהִירִין אִזְדַמְּנָן לָקֳבְלָהּ, וְדָחוּ לָהּ לְבַר. וַוי לְהַהִיא נַפְשָׁא, דְּמִתְגַּלְגְּלָא בְּרֵיקָנַיָּא, כְּאַבְנָא בְּקוּסְפִיתָא. הה"ד, וְאֵת נֶפֶשׁ אוֹיְבֶיךָ יְקַלְעֶנָּה בְּתוֹךְ כַּף הַקָּלַע. וְדָוִד בָּעֵי בָּעוּתֵיהּ קַמֵּי קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וְאָמַר, שָׁמְרָה נַפְשִׁי, דְּלָא יִדְחוּן לָהּ לְבַר. וְכַד מָטֵי לָקֳבְלָהּ, יִפְתְּחוּן לָהּ פִּתְחִין, וּתְקַבֵּל לָהּ קַמָּךְ. כִּי חָסִיד אָנִי, וְכִי חָסִיד אִקְרֵי. א"ר יְהוּדָה, אִין. דִּכְתִיב, חַסְדֵי דָּוִד הַנֶּאֱמָנִים. בְּגִין כַּךְ שָׁמְרָה נַפְשִׁי, דְּלָא תִּשְׁבּוֹק לָהּ לְמֵהַךְ לְבַר.

Mais si elle n'a pas ce mérite, certains responsables de l’application des jugements sont dirigés contre elle, et l’expulsent. Malheur à cette âme qui roule (galgla) dans le vide, comme une pierre dans le creux de la fronde. C'est ce qui a été dit : « Tandis que l'âme de tes ennemis, est jetée au creux de la fronde[12] ». Et David supplia, en requérant devant le Saint, béni soit-Il, en disant : « Préserve mon âme », afin qu'elle ne soit pas expulsée. Et quand elle viendra [devant toi, s’ouvriront] devant elle, les portes et Tu la recevras devant Toi. « Car je suis un bienveillant (ħassid) » – Qui est appelé ħassid ? Rabbi Yehoudah dit : Oui, il écrit : « Les bienveillances (ħassadim) fidèles de David[13] ». C’est pourquoi : « Préserve mon âme » –, c'est-à-dire, ne l'abandonne pas à l'errance à l'extérieur.

ר' יִצְחָק אָמַר, כָּל ב"נ דְּאִית לֵיהּ חוּלָקָא בְּצַדִּיק, יָרִית לְהַאי אֶרֶץ, כְּמָה דִּכְתִּיב, וְעַמֵּךְ כֻּלָּם צַדִּיקִים וְגוֹ.' וְהַאי צַדִיק חָסִיד אִקְרֵי. אָמַר דָּוִד בָּתַר דִּבְהַאי אֲתָר אֲחִידְנָא, חָסִיד אָנִי, ובג"כ שָׁמְרָה נַפְשִׁי, לְאִתְקַשְּׁרָא בָּךְ.

Rabbi Yitsħaq dit : Tous ceux qui ont une part dans les Justes, héritent de cette terre, comme il est écrit : « Ton peuple, tous des justes, héritent la terre pour toujours[14] ». Et ce Tsadiq (Juste) est appelé ħassid (bienveillant). David a dit : Puisque je suis lié et que je m'accroche à ce lieu, ħassid ani (je suis bienveillant), ainsi, « sauve mon âme », pour la lier en Toi.

רִבִּי חִיָּיא פָּתַח, עֵדוּת בִּיהוֹסֵף שָׂמוֹ וְגוֹ.' הָא אוֹקְמוּהָ, דְּאוֹלִיף שַׁבְעִין פִּתְקִין, וְלָשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ יַתִיר. הה"ד, שְׂפַת לֹא יָדַעְתִּי אֶשְׁמָע. אֲבָל מַאי עֵדוּת. ת"ח, בְּשַׁעֲתָא דְּאִתְּתֵיהּ דְּפוֹטִיפַר הֲוַת אֲחִידָא בֵּיהּ לְהַהִיא מִלָּה, הֲוָה יוֹסֵף עָבֵיד גַּרְמֵיהּ כְּמַאן דְּלָא יָדַע לִישָׁנָא דִּילָהּ, וְכֵן בְּכָל יוֹמָא עַד הַהִיא שַׁעֲתָא בַּתְרַיְיתָא, דִּכְתִיב וַתִּתְפְּשֵׂהוּ בְּבִגְדוֹ. מַאי וַתִּתְפְּשֵׂהוּ. אֶלָּא בְּגִין דְּעָבִיד גַּרְמֵיהּ כְּמַאן דְּלָא יָדַע לִישָׁנָא. וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ צָוַוח לָקֳבְלֵיהּ, לִשְׁמָרְךָ מֵאִשָׁה זָרָה מִנָּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִיקָה. מַאי קמ"ל. אֶלָּא כָּל מַאן דְּנָטִיר גַּרְמֵיהּ מֵהַאי, אִתְקְשַׁר בָּהּ בִּשְׁכִינְתָּא, וְאָחִיד בְּהַהוּא עֵדוּת. וּמַאי הוּא. ה' דְּאִתּוֹסַף בֵּיהּ. דִּכְתִיב, עֵדוּת בִּיהוֹסֵף שָׂמוֹ. אוּף הָכָא י' אִתּוֹסַף בְּפִנְחָס, עַל דְּקַנֵּי בְּהַאי.

Rabbi Ħiyya s’ouvre : « Un témoignage en Joseph (YeHosséf) quand il sortit contre la terre d'Égypte. Une langue que je ne connais pas se fait entendre[15] ». Nous avons appris à Joseph soixante-dix langues, mais aussi une langue sainte. C'est ce que signifie ce qui est écrit : « Une langue que je ne connais pas se fait entendre ». Mais qu’elle est ce « témoignage » ? Viens et vois – Lorsque la femme de Potiphar le retenait par la parole, Joseph fit comme s’il ne connaissait pas sa langue, et il en fut ainsi chaque jour jusqu'à la dernière heure, comme il est écrit : « Et elle le saisit par son vêtement[16] ». Que signifie « elle le saisit » ? Parce qu’il faisait comme celui qui ne connaît pas sa langue. Et la Rouaħ haqodésh cria contre lui : « Qu'ils te gardent de la femme étrangère, une étrangère qui lisse ses paroles ![17] ». Qu'est-ce que cela vient faire entendre ? Que quiconque se garde d'une telle chose est lié à la Shekhinah et s'accroche à ce témoignage. Et quel est ce témoignage ? C'est le qui lui a été ajouté, comme il est écrit : « Un témoignage en Joseph (YeHosséf) (litt. Témoignage en YeHosséf, son nom) ». Ici aussi [dans la parashah], un Yod a été ajouté au nom de Pinħas pour son zèle dans ceci.

רִבִּי יֵיסָא פָּתַח, עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ גַּם בָּכִינוּ בְּזָכְרֵנוּ אֶת צִיּוֹן. אֶת יְרוּשָׁלַםִ מִבָּעֵי לֵיהּ, כְּמָה דִּכְתִּיב אִם אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלַםִ תִּשְׁכַּח יְמִינִי, מַאי בְּזָכְרֵנוּ אֶת צִיּוֹן. לב"נ דהו"ל הֵיכָלָא יַקִירָא, יָאָה וְשַׁפִּירָא, אָתוּ לִסְטִין וְאוֹקִידוּ לֵיהּ. צַעֲרָא דְּמַאן הוּא, לָאו דְּמָארֵיהּ דְּהֵיכָלָא. אוֹף הָכָא שְׁכִינְתָּא בְּגָלוּתָא שַׁרְיָא, צַעֲרָא דְּמַאן הוּא, לָאו דְּצַדִּיק. וְאַזְלָא הָא כְּמָה דְּאוּקְמוּהָ, דִּכְתִיב הַצַּדִּיק אָבָד, אָבָד מַמָּשׁ. אוֹף הָכָא בְּזָכְרֵנוּ אֶת צִיּוֹן, בְּזָכְרֵנוּ הַהוּא צַעֲרָא דִּילֵיהּ עַל זִוּוּגָהָא, צַעֲרָא דִּילֵיהּ הוּא.

Rabbi Yéssa s’ouvre : « Sur les fleuves de Babél, nous habitions là. Nous pleurions aussi, en nous souvenant de Sion[18] ». N'aurait-il pas fallu dire Jérusalem ? puisqu'il est écrit : « Si je t'oublie, ô Jérusalem, que ma droite s'oublie ![19] ». Alors pourquoi : « En nous souvenant de Sion » ? Un homme avait un palais glorieux et beau. Des brigands sont venus et l'ont brûlé. À qui appartient le chagrin, si ce n'est au propriétaire du palais ? Ici aussi, la Shekhinah est plongée dans exil, à qui est le chagrin, si ce n'est aux Justes ? Et cela correspond à ce qu'ils enseignaient, puisqu'il est écrit : « Le juste périt[20] », littéralement se perd. Ici aussi, « en nous souvenant de Sion », signifie quand nous nous sommes souvenus du chagrin, à cause de son accouplement, car le chagrin est bien à lui.

[214a]

אָמַר רִבִּי יֵיסָא, מַאן דְּאוֹקִיר שְׁמָא דְּמָארֵיהּ בְּהַאי, וְנָטִיר הַאי, זָכָה דְּיוֹקִיר לֵיהּ מָארֵיהּ עַל כֹּלָּא. מְנָלָן. מִיּוֹסֵף. דִּכְתִּיב וַיַּרְכֵּב אוֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר לוֹ, וּכְתִיב וְנָתֹן אוֹתוֹ עַל כָּל אֶרֶץ מִצְרָיִם וְלֹא עוֹד, אֶלָּא כַּד עָבְרוּ יִשְׂרָאֵל יַת יַמָּא, אֲרוֹנָא דְּיוֹסֵף עָאל בְּגוֹ בְּקַדְמֵיתָא, וְלָא הֲווֹ מַיָּא קַיְימִין עַל קִיוּמַיְיהוּ קַמֵּיהּ, הֲדָא הוּא דִּכְתִיב, הַיָּם רָאָה וַיָּנוֹס. מַאי וַיָּנוֹס. אֶלָּא רָאָה הַהוּא דִּכְתִיב בֵּיהּ וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה.

Rabbi Yéssa dit : Celui qui chéri le Nom de son Maître dans ceci, et le garde, verra son Maître le chérir par-dessus tout. D’où le savons-nous ? Parce qu'il est écrit à propos de Joseph : « Et il le fit monter sur son second char, et l'on criait devant lui : À genoux ! Et il l'établit sur tout le pays d'Égypte[21] ». Et pas plus. Lorsque Israël traversa la mer, le cercueil de Joseph entra le premier [dans l'eau] et les eaux devant lui ne purent rester en l'état. C'est pourquoi il est écrit : « La mer le vit et s'enfuit[22] ». Qu’est-ce que : « et s’enfuit » ? La mer a vu celui au sujet duquel il est écrit : « et s'enfuit et sortit dehors[23] ».

ת"ח, זָכֵי לִיקָרָא בְּחַיּיוֹי וְזָכֵי לִיקָרָא בְּמִיתָתֵיהּ. בְּחַיָיו אֲמַאי. בְּגִין הַהוּא זְמַן דְּלָא בָּעָא לְאִתְדַּבְּקָא בָּהּ, דִּכְתִּיב וַיְמָאֵן וַיֹּאמֶר אֶל אֵשֶׁת אֲדֹנָיו. וּכְתִיב וְלֹא שָׁמַע אֵלֶיהָ לִשְׁכַּב אֶצְלָהּ לִהְיוֹת עִמָּהּ. בְּגִין כַּךְ זָכָה בְּהַאי עָלְמָא. כֵּיוָן דִּכְתִּיב וַתִּתְפְּשֵׂהוּ בְּבִגְדוֹ, וּכְתִיב וַיָנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה, זָכֵי לְבָתַר דְּעָאל לְגוֹ פָּרוֹכְתָּא עִלָּאָה, וְהָכִי אִתְחֲזֵי לֵיהּ, דִּידֵיהּ נָטַל בְּהַאי עָלְמָא, וְדִידֵיהּ נָטַל בְּעָלְמָא אַחֲרָא.

Viens et vois – Il a été honoré dans sa vie et honoré dans sa mort. Pourquoi dans sa vie ? Parce que pendant cette période, il ne voulait pas s'attacher, comme il est écrit : « Mais il refusa, et dit à la femme de son maître...[24] », et, « qu'il ne l'écouta pas pour coucher à côté d'elle, pour être avec elle[25] ». C'est pourquoi il a mérité dans ce monde. Puisqu'il est écrit : « Elle le saisit par son vêtement... et il s'enfuit, et sortit », il a enfin mérité d’entrer dans la moitié supérieure. Il convenait donc qu'il reçoive son dû dans ce monde et dans l'autre.

פִּנְחָס זָכֵי בְּהַאי עָלְמָא, וְזָכָה בְּעָלְמָא דְּאָתֵי, וְזָכָה לְקַיְּימָא יַתִיר מִכָּל אִינּוּן דְּנַפְקוּ מִמִּצְרַיִם, וְזָכָה לְכַהֲנָא עִלָּאָה, הוּא וְכָל בְּנוֹי אֲבַּתְרֵיהּ. וְאִי תֵּימָא דְּלָא זָכָה לְכַהֲנָא עַד לָא עָבֵד עוֹבָדָא דָּא. לָא. דְּהָא אִינּוּן דְּאַמְרֵי דְּזָכָה קוֹדֶם. לָאו הָכִי אֶלָּא בְּמַאי אוֹקִימְנָא תַּחַת אֲשֶׁר קִנֵּא לֵאלֹהָיו, דְּמַשְׁמַע דִּבְגִין עוֹבָדָא דָּא רָוַוח כְּהוּנָתָא, מַה דְּלָא הֲוָה קוֹדֶם.

Pinħas a mérité dans ce monde et a mérité dans le Monde à venir. Il a mérité plus que tous ceux qui sont sortis d'Égypte. Il a également mérité de servir comme Grand Prêtre, lui et tous ses descendants après lui. Si tu dis qu'il n'a obtenu la prêtrise qu'après cet acte, ce n’est pas correct. Certains disent qu'il avait déjà mérité la prêtrise auparavant. Si c'est le cas, comment devons-nous comprendre les mots « parce qu'il était zélé (jaloux) pour son Dieu[26] », cela signifie-t-il qu'il a obtenu la prêtrise grâce à cet acte et qu'il ne l'avait pas obtenue auparavant. ?

ת"ח, כָּל כֹּהֵן דְּקָטִיל נֶפֶשׁ, פָּסִיל לֵיהּ כְּהוּנָתֵיהּ לְעָלְמִין. דְּהָא וַדַּאי פָּסִיל הַהוּא דַּרְגָּא דִּילֵיהּ לְגַבֵּיהּ. וּפִנְחָס מִן דִּינָא פָּסִיל לְכַהֲנָא הֲוָה, וּבְגִין דְּקַנֵּא לֵיהּ לְקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, אִצְטְרִיךְ לְיַחֲסָא לֵיהּ כְּהוּנַת עָלְמִין, לֵיהּ, וְלִבְנוֹי אֲבַּתְרֵיהּ, לְדָרֵי דָּרִין. א"ר יִצְחָק, ת"ח, רָשִׁים הוּא פִּנְחָס לְעֵילָּא, וְרָשִׁים הוּא לְתַתָּא, עַד לָא יִפּוּק לְעָלְמָא דְּהָא עִם אִינּוּן דְּנַפְקוּ מִמִּצְרַיִם אִתְמְנֵי.

Viens et vois – Tout prêtre qui tue une âme, son sacerdoce est aboli à jamais, car il disqualifie son propre niveau. Pinħas a était légalement disqualifié pour le sacerdoce. Mais parce qu'il était zélé pour le Saint, béni soit-Il, il lui fut attribué le sacerdoce des mondes, et à ses fils après lui pendant des générations. Rabbi Yitsħaq dit – Viens et vois – Pinħas est inscrit en haut et inscrit en bas. Jusqu’à ce qu’il vienne au monde, il était parmi ceux qui sont sortis d'Égypte.

רִבִּי אֶלְעָזָר וְר' יוֹסֵי וְר' חִיָּיא, הֲווֹ אָזְלֵי בְּמַדְבְּרָא, א"ר יוֹסֵי, הָא דִּכְתִּיב בְּפִנְחָס הִנְנִי נוֹתֵן לוֹ אֶת בְּרִיתִי שָׁלוֹם. שָׁלוֹם מִמַּלְאַךְ הַמָּוֶת, דְּלָא שַׁלִּיט בֵּיהּ לְעָלְמִין, וְלָא אִתְדָּן בְּדִינוֹי. וְאִי תֵּימָא דְּלָא מִית. וַדַּאי לָא מִית כִּשְׁאַר בְּנֵי עָלְמָא, וְאוֹרִיךְ יוֹמִין עַל כָּל בְּנֵי דָּרָא, בְּגִין דִּבְהַאי בְּרִית עִלָּאָה אָחִיד, וְכַד אִסְתְּלַּק מֵעָלְמָא, בְּתִיאוּבְתָא עִלָּאָה וּבִדְבִיקוּתֵיהּ שַׁפִּירָא אִסְתַּלָּק מִשְּׁאַר בְּנֵי עָלְמָא.

Rabbi Elâzar, Rabbi Yossi et Rabbi Ħiyya marchaient dans le désert. Rabbi Yossi dit : Ce qui est écrit au sujet de Pinħas – « Voici que je lui donne mon alliance de paix[27] » – paix de l'Ange de la Mort, l'Ange qui n'aura jamais le contrôle sur lui ou le pouvoir de le juger. Si tu suggères qu'il n'est pas mort, tu te trompes. Il est mort, mais certainement pas comme le reste du monde, et il a vécu plus longtemps que tous les autres fils de sa génération, parce qu'il s'est accroché à cette alliance suprême. Et quand il a quitté ce monde, il s'est éloigné des autres avec un désir suprême et une union merveilleuse.

רִבִּי אֶלְעָזָר פָּתַח וְאָמַר, וַיַּרְאֵנִי אֶת יְהוֹשֻׁעַ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל עוֹמֵד לִפְנֵי מַלְאַךְ יְיָ' וְגוֹ.' ת"ח, וַוי לְאִינּוּן בְּנֵי נָשָׁא, דְּלָא מִסְתַּכְּלָאן בִּיקָרָא דְּמָארֵיהוֹן, וְכָל יוֹמָא וְיוֹמָא כָּרוֹזָא קָארֵי עָלַיְיהוּ, וְלָא מַשְׁגִּיחִין. אָתָא ב"נ לְאִסְתַּכְּלָא בְּפִקּוּדֵי אוֹרַיְיתָא, כַּמָה סַנֵּיגוֹרִין קַיְימִין לְאַדְכְּרָא עָלֵיהּ לְטָב. אָתָא ב"נ וְאַעְבַּר עַל פִּקּוּדֵי אוֹרַיְיתָא, אִינּוּן עוֹבָדִין קַטֵיגוֹרִין עָלֵיהּ לְבִישׁ, קַמֵּי קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא. יְהוֹשֻׁעַ כֹּהֵן גָּדוֹל הֲוָה, וְאוֹקְמוּהָ, מַה כְּתִיב בֵּיהּ. וְהַשָּׁטָן עוֹמֵד עַל יְמִינוֹ לְשִׂטְנוֹ. וּמַה בְּהַאי כַּךְ, בִּשְׁאַר בְּנֵי עָלְמָא דְּלָא מִסְתַּכְּלֵי בִּיקָרָא דְּמָארֵיהוֹן, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.

Rabbi Elazar s’ouvre et dit : « Et il me montra Josué, le Grand Prêtre, debout devant l'ange de Yhwh...[28] ». Viens et vois – Malheur à ces humains qui ne recherchent pas la Gloire de leur Maître et ne prêtent pas attention au fait qu'Il émet quotidiennement une proclamation et qui ne veillent pas. Lorsqu'un humain observe les commandements de la Torah, de nombreux défenseurs se lèvent pour rappeler ses bons points, mais si une personne transgresse les commandements, ses actes l'accusent devant le Saint, béni soit-Il. Josué était un grand prêtre. Et qu'est-il écrit à son sujet ? « ...Et le Satan se tenait à sa droite pour le sataniser ». Si c'est ainsi que cela s'est passé pour lui, alors combien plus pour d'autres humains qui ne se soucient pas de la Gloire de leur Maître.

חָמֵי מַה כְּתִיב, וִיהוֹשֻׁעַ הָיָה לָבוּשׁ בְּגָדִים צוֹאִים, וְאוֹקְמוּהָ. אֲבָל בְּגָדִים צוֹאִים, וַדַּאי אִינּוּן לְבוּשִׁין דְּאִתְלַבְּשָׁא בֵּיהּ רוּחָא בְּהַהוּא עָלְמָא. זַכָּאָה חוּלָקֵיהּ דְּמַאן דִּלְבוּשׁוֹי מְתֻתְקְּנִין וּשְׁלֵמִין בְּהַהוּא עָלְמָא. וְהָא אִתְּמַר, כָּל מַאן דְּבַעְיָין לְאַעֲלָא לַגֵיהִנָם, אִינּוּן לְבוּשִׁין דִּמְלַבְּשִׁין לֵיהּ, הֵיךְ אִינּוּן. מַה כְּתִיב הָכָא, וִיהוֹשֻׁעַ הָיָה לָבוּשׁ בְּגָדִים צוֹאִים וְעוֹמֵד לִפְנֵי הַמַּלְאָךְ. מַאן מַלְאָךְ. דָּא מַלְאָךְ דִּמְמָנָא עַל גֵּיהִנָּם, וּמְמָנָא עַל מַאן דְּחָמֵי בְּאִינּוּן לְבוּשִׁין. עַד דְּאָתִיב קָלָא וְאָמַר, הָסִירוּ הַבְּגָדִים הַצּוֹאִים מֵעָלָיו.

Vois ce qui est écrit : « Or Josué était vêtu de vêtements fécaux[29]... ». Ceci a été expliqué. Mais les « vêtements fécaux » étaient certainement les vêtements dont la rouaħ s’était revêtu dans ce monde. Heureuse est la part de celui dont les vêtements sont réparés et completés dans ce monde ! Nous avons déjà appris quels sont les vêtements dont on habille celui qu'on veut envoyer au Guéhinom, tels sont les vêtements dont on le revêt. Il est écrit ici : « Or Josué était vêtu de vêtements fécaux et il se tenait devant l'ange ». Quel ange ? L'ange chargé du Guéhinom et qui est aussi chargé de tous ceux qu'il voit dans de tels vêtements. Jusqu’à ce qu’une voix vienne et dise : « Enlève-lui les vêtements fécaux[30] ».

מֵהָכָא אִית לְאִסְתַּכְּלָא, דְּעוֹבָדִין בִּישִׁין דב"נ, עַבְדִין לֵיהּ אִינּוּן לְבוּשִׁים צוֹאִים. וַיֹּאמֶר אֵלָיו רְאֵה הֶעֱבַרְתִּי מֵעָלֶיךָ עֲוֹנֶךָ וְהַלְבֵּשׁ אוֹתְךָ מַחֲלָצוֹת. אַלְבִּישִׁינֵיהּ לְבוּשִׁין אַחֲרָנִין מְתֻתְקְנָן, דִּבְהוּ אִסְתָּכַּל ב"נ בְּזִיו יְקָרָא דְּמָארֵיהּ.

Il en découle que ce sont les mauvaises actions d'une personne qui lui fabriquent les vêtements fécaux. Et il lui dit : « Regarde, j'ai fait passer par dessus toi ton iniquité, et je te revêts d'habits de fête[31] ». Car il fut revêtu d'autres vêtements plus appropriés, dans lesquels une personne peut observer l’éclat de la Gloire de son Maître.

 

[1] Nombres 25:10-11.

[2] Proverbes 1:8.

[3] Proverbes 3:11.

[4] Isaïe 26:2.

[5] Cantique des cantiques 8:13.

[6] Cantique des cantiques 2:14.

[7] Nombres 25:11.

[8] Lévitique 5:22.

[9] Habacuc 1:13.

[10] Psaumes 86:2.

[11] Psaumes 119:62.

[12] I Samuel 25:29.

[13] Esaïe 55:3.

[14] Esaïe 60:21.

[15] Psaumes 81:6.

[16] Genèse 39:12.

[17] Proverbes 7:5.

[18] Psaume 137:1.

[19] Psaume 137:5.

[20] Esaïe 57:1.

[21] Genèse 41:43.

[22] Psaumes 114:3.

[23] Genèse 39:12.

[24] Genèse 39:8.

[25] Genèse 39:10.

[26] Nombres 25:13.

[27] Nombres 25:12.

[28] Zacharie 3:1.

[29] Zacharie 3:3.

[30] Zacharie 3:4.

[31] Idem.

 

Commentaires

  • GL2020

    1 GL2020 Le 24/07/2022

    Bonjour Georges,
    Que de merveilles votre traduction du Séfér haZohar, cependant je suis déjà "orpheline" de vos développements où le savoir, l'humour et l'amour cohabitent.

    Merci pour ces mille merveilles

    TAL

Ajouter un commentaire