Parashah Ki Tissa

Zohar Ki Tissa - 187b

Cours du 17 février 2022

https://youtu.be/BtXfs0jmYIw

 

 


Si vous souhaitez soutenir ce projet d'étude du Séfér haZohar, il est possible d'y contribuer librement en suivant ce lien  :


Texte étudié

Traduction : Georges Lahy

Parashah Ki tissa

וַיְדַבֵּר יְיָ' אֶל מֹשֶׁה לֵאמֹר. כִּי תִשָּׁא אֶת רֹאשׁ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִפְקוּדֵיהֶם וְגוֹ', ר' אַבָּא וְר' אָחָא וְר' יוֹסֵי הֲווֹ אַזְלֵי מִטְּבֶרְיָה לְצִפֹּרִי. עַד דַּהֲווֹ אַזְלֵי, חָמוּ לֵיהּ לְרַ' אֶלְעָזָר דַּהֲוָה אָתֵי, וְר' חִיָּיא עִמֵּיהּ. א"ר אַבָּא, וַדַּאי נִשְׁתַּתֵּף בַּהֲדֵי שְׁכִינְתָּא. אוֹרִיכוּ לְהוּ, עַד דְּמָטוּ לְגַבַּיְיהוּ. כֵּיוָן דְּמָטוּ גַּבַּיְיהוּ, א"ר אֶלְעָזָר, וַדַּאי כְּתִיב, עֵינֵי יְיָ' אֶל צַדִּיקִים וְאָזְנָיו אֶל שַׁוְעָתָם. הַאי קְרָא קַשְׁיָא וְכוּ'.

« Et Yhwh parla à Moïse, pour dire : Car tu porteras la tête des enfants d'Israël pour les recenser[1] » – Rabbi Abba, Rabbi Aħa et Rabbi Yossi voyageaient de Tibériade à Tsipori. Alors qu'ils voyageaient, ils virent Rabbi Elâzar venir avec Rabbi Ħiya. Rabbi Abba dit : Nous allons sûrement nous adjoindre à la Shekhinah. Ils attendirent jusqu'à ce qu'ils les rejoignent. Dès qu'ils arrivèrent près d'eux, Rabbi Elâzar dit : il est écrit : « Les yeux de Yhwh pour les justes et Ses oreilles pour leur cri[2] ». Ce verset est difficile … [3].

ת"ח, הָא אוּקְמוּהָ, לֵית בִּרְכָתָא דִּלְעֵילָּא שַׁרְיָיא עַל מִלָּה דְּאִתְמְנֵי. וְאִי תֵּימָא, יִשְׂרָאֵל הֵיךְ אִתְמְנוּן. אֶלָּא כּוּפְרָא נָטִיל מִנַּיְיהוּ, וְהָא אוּקְמוּהָ, וְחוּשְׁבָּנָא לָא הֲוֵי עַד דְּאִתְכְּנִישׁ כָּל הַהוּא כּוּפְרָא, וְסָלִיק לְחוּשְׁבָּנָא. וּבְקַדְמֵיתָא מְבָרְכִין לְהוּ לְיִשְׂרָאֵל, וּלְבָתַר מִנַיִן הַהוּא כּוּפְרָא, וּלְבָתַר אָהַדְרָן וּמְבָרְכִין לוֹן לְיִשְׂרָאֵל. אִשְׁתְּכָחוּ יִשְׂרָאֵל מִתְבָּרְכָאן בְּקַדְמֵיתָא וּבְסוֹפָא, וְלָא סָלִיק בְּהוֹן מוֹתָנָא.

Viens et vois – Il a été établi que la bénédiction d’en haut ne s'attarde pas sur un mot compté. Et si tu demandes : Comment Israël a été compté ? Il fut pris une compensation pour lui-même (pour son compte). Et il n'a pas été calculé jusqu'à ce que toute la compensation collectée soit dénombrée. Ainsi, Israël a d'abord été béni lorsque la compensation a été reçue, puis, une fois qu'ils ont compté la compensation, Israël a de nouveau béni. Nous constatons donc qu’Israël a été béni au début et à la fin, et qu'ils n'ont pas souffert de l’épidémie.

מוֹתָנָא אֲמַאי סָלִיק בְּמִנְיָינָא. אֶלָּא בְּגִין דְּבִרְכָתָא לָא שַׁרְיָא בְּמִנְיָינָא, כֵּיוָן דְּאִסְתָּלַּק בִּרְכָתָא, סִטְרָא אַחֲרָא שַׁרְיָא עָלֵיהּ, וְיָכִיל לְאַנְזְקָא, בְּגִין כַּךְ נַטְלִין כּוּפְרָא וּפִדְיוֹנָא לְסַלְּקָא עָלֵיהּ מִנְיָינָא, וְהָא אוּקְמוּהָ, וְאִתְּמַר.

Il demande : Pourquoi l’épidémie est-elle causée par le comptage ? Parce que la bénédiction ne s'attarde pas sur ce qui est compté, et comme la bénédiction est partie, l'Autre Côté prend le dessus et peut nuire. Par conséquent, nous recevons une compensation et la rachetons, afin d’en faire un dénombrement. Nous avons déjà discuté et appris cela.

(רעיא מהימנא) פִּקוּדָא לִיתֵּן מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ. מַאן מַחֲצִית הַשֶׁקֶל אִיהוּ כְּגוֹן חֲצִי הַהִין, וְדָא ו', מְמוּצָע בֵּין שֵׁנִי הֵהִי"ן. אַבְנָא לְמִשְׁקָל בָּהּ, דָּא י', עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶׁקֶל: דָּא יוֹ"ד. הֶעָשִׁיר לָא יַרְבֶּה, דָּא עַמּוּדָא דְּאֶמְצָעִיתָא, לָא יַרְבֶּה עַל י'. וְהָכִי אִתְּמַר בס"י, עֶשֶׂר סְפִירוֹת בְּלִימָּה, עֶשֶׂר וְלָא אֶחָד עָשָׂר. וְהַדַּל לָא יַמְעִיט, דָּא צַדִּיק, לָא יַמְעִיט מֵעֶשֶׂר, כד"א עֶשֶׂר וְלָא תֵּשַׁע. מִמַּחֲצִית הַשֶׁקֶל, דְּאִיהוּ י'.

Raâya Mehéimna (Pasteur fidèle) – Il y a un commandement de donner un demi-shéqél avec le Shéqél du Sanctuaire[4]. Qu'est-ce qu'un demi-shéqél ? C'est comme un demi-hin, qui est Vav, placé entre les deux . La pierre avec laquelle on pèse est Yod, « vingt guéra le shéqél[5] », fait référence à Yod (yod-vav-daléth). « Le riche ne multipliera pas[6] » – Cela fait référence à la colonne centrale, qui ne doit pas dépasser dix. Nous avons appris dans le Livre de la Formation : « Dix Sefiroth-belimah, dix et pas onze ». « Et le pauvre ne diminuera pas » – Se réfère au Juste, il ne doit « pas donner moins » que dix, comme il est dit : « dix et pas neuf », puis un demi- shéqél, ce qui fait dix.

א"ל רַעְיָא מְהֵימָנָא, אַנְתְּ בַּשָׁמַיִם, רָחִים אַנְתְּ מִמָּארֵיךְ, לֵית תַּוָוהָא בְכָל אִינּוּן מִלִּין יַקִּירִין דְּיִפְקוּן מִפּוּמָךְ, דְּהָא מַאן דְּאִיהוּ מַלְכָּא, אוֹ בְּרָא דְּמַלְכָּא, לֵית תַּוָוהָא, דְּיִפְקוּן מַרְגְלָאִין בְּפָתוֹרֵיהּ, מַלְיָין סְגוּלוֹת, מַלְיָין נְהוֹרִין. לְבַר נָשׁ אַחֲרָא, אִיהוּ תַּוָוהָא. א"ל בְּרִיךְ אַנְתְּ רַעְיָא מְהֵימָנָא. מִתַּמָּן וְאֵילָךְ אֵימָא אַנְתְּ, דְּעִלָּאִין וְתַתָּאִין נַחְתּוּ לְמִשְׁמַע מִינָךְ. אָמַר לֵיהּ, אַשְׁלִים מִלּוּלָךְ, אָמַר לֵיהּ, לָא אִית כְּעַן לְמֵימַר יַתִּיר, אֵימָא אַנְתְּ עַד זִמְנָא אַחֲרָא.

Et le Pasteur fidèle lui dit [à Rabbi Shiméôn] : Tu es dans les cieux ! tu es aimé de ton Maître ! Il n'est donc pas étonnant que toutes ces précieuses paroles soient proférées par ta bouche. En effet, si quelqu'un est un roi ou un fils de roi, il n'y a rien d'étonnant à ce que sa table soit recouverte de pierres précieuses, pleine de segouloth et pleine de lumières. Pour n’importe qui d’autre, ce serait angoissant. Il lui dit : Béni sois-tu, Pasteur, désormais tu parles, car ceux d'en haut et ceux d'en bas sont venus pour entendre. Il lui dit : Achève tes paroles. Il commença à parler ainsi :

ָּתַח רַעְיָא מְהֵימָנָא, פִּקּוּדָא בָּתַר דָּא, לְקַדֵּשׁ אֶת הַחֹדֶשׁ. בְּגִין דְּסִיהֲרָא קַדִּישָׁא אִיהִי כַּלָּה, דְּמִתְקַדֶּשֶׁת ע"פ ב"ד, דְּאִיהוּ גְּבוּרָה, בְּגִין דְּתַמָּן לֵיוָאֵי, דְּאִתְּמַר בְּהוּ וְקִדַּשְׁתָּ אֶת הַלְוִיִּם. וּלְבָתַר דְּאִתְחֲזֵי סִיהֲרָא דְּיֵאוֹתוּ לְאוֹרָה, מְבָרֵךְ עָלֶיהָ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר בְּמַאֲמָרוֹ בָּרָא שְׁחָקִים, וּבְרוּחַ פִּיו כָּל צְבָאָם. וּבְמִי מִתְקַדֶשֶׁת וּמִתְבָּרֶכֶת, בְּתִפְאֶרֶת בְּגִין דְּאִיהוּ עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת לַעֲמוּסֵי בָטֶן. (ע"כ רעיא מהימנא)

Viens et vois, dit le Pasteur fidèle : Le commandement suivant [après le dénombrement] est de sanctifier le renouvellement [de la lune]. La lune sainte, c'est l'épouse qui est sanctifiée par [188a] une sentence du Beith-Din, car c'est là que se trouvent les Lévites. Il est en effet dit à leur sujet : « Tu sanctifieras les Lévites ». Et ensuite, lorsque la lune est visible et que nous pouvons profiter de sa lumière, nous la bénissons : « Béni sois-tu, Yhwh, notre Élohéi, Roi du Monde. Par Sa parole Il a créé les firmaments et par le souffle de Sa bouche, toutes leurs légions ». Et avec qui est-il sanctifié et béni ? C'est avec Tiféréth, car Tiféréth est un diadème pour ceux qui sont nés [sous cette lune]. Fin de la Raâya Mehéimna.

רִבִּי יוֹסֵי וְר' חִיָּיא הֲווֹ אַזְלֵי בְּאָרְחָא, עַד דַּהֲווֹ אַזְלִין רָמַשׁ לֵילְיָא, יָתְבוּ. אַדְהֲווֹ יַתְבִין, שְׁרִיאַת צַפְרָא לְאַנְהֲרָא, קָמוּ וְאָזְלוּ. א"ר חִיָּיא, חָמֵי אַנְפּוֹי דְּמִזְרָח דְּקָא מְנַהֲרִין, הַשְׁתָּא כָּל אִינּוּן בְּנֵי מְדִינְחָא דְּטוּרֵי נְהוֹרָא, סַגְדִּין לְגַבֵּי הַאי נְהוֹרָא, דְּנָהִיר בַּאֲתָר דְּשִׁמְשָׁא, עַד לָא יִפּוּק, וּפָלְחִין לֵיהּ, דְּהָא כֵּיוָן דְּנָפִיק שִׁמְשָׁא, כַּמָה אִינּוּן דְּפָלְחִין לְשִׁמְּשָׁא. וְאִלֵּין אִינּוּן דְּקָא פַּלְחִין לִנְהוֹרָא דָּא, וּקְרָאן לְהַאי נְהוֹרָא, אֱלָהָא דְּמַרְגְּלָא דְּנָהִיר. וְאוֹמָאָה דִּלְהוֹן בֵּאֱל"הּ דְּמַרְגְּלָא דְּנָהִיר.

Rabbi Yossi et Rabbi Ħiya voyageaient ensemble. Alors qu'ils marchaient encore, la nuit tomba et ils s'assirent. Alors qu'ils étaient encore assis, l'aube commença à s'éclairer. Ils se levèrent et continuèrent. Rabbi Ħiya dit : Regarde, l'Orient s’éclaire. En ce moment, tous les fils d’Orient, des montagnes de lumière, se prosternent devant cette lumière qui éclaire à la place du soleil, avant qu'il n'émerge, et l'adorent. Beaucoup adorent le soleil après sa sortie. Ils adorent cette lumière de l'aube naissante, et l'appellent « Élaha du Joyaux Illuminant ». Et ils ont foi en la divinité du Joyaux Illuminant.

וְאִי תֵּימָא פּוּלְחָנָא דָּא לְמַגָּנָא הוּא. מִיּוֹמִין עַתִּיקִין קַדְמָאֵי, חָכְמְתָא יָדְעוּ בֵּיהּ. בְּזִמְנָא דְּשִׁמְשָׁא נָהִיר, עַד לָא יִפּוֹק, הַהוּא מְמָנָא דְּפָקִיד עַל שִׁמְשָׁא, נָפִיק, וְאַתְוָון קַדִּישִׁין דִּשְׁמָא עִלָּאָה קַדִּישָׁא רְשִׁימָן עַל רֵישֵׁיהּ, וּבְחֵילָא דְּאִינּוּן אַתְוָון, פָּתַח לְכָל כַּוֵּי שְׁמַיָא וּבָטַשׁ בְּהוּ, וְעָבַר. וְהַהוּא מְמָנָא עָאל גּוֹ הַהוּא זֹהֲרָא דְּנָהִיר סָחֲרָנֵיהּ דְּשִׁמְשָׁא, וְתַמָּן שְׁכִיחַ, עַד דְּנָפַק שִׁמְשָׁא, וְאִתְפָּשַּׁט בְּעָלְמָא.

Et tu peux te demander si ce culte n'est pas vain. Depuis les temps les plus reculés, on sait que lorsque le soleil brille, avant qu'il n'émerge, le préposé désigné sur le soleil s'en va, avec les lettres saintes du Nom Suprême estampées sur sa tête. Avec le pouvoir de ces lettres, il ouvre toutes les fenêtres du ciel, les frappe et les traverse. Et ce préposé entre dans la lueur qui brille autour du soleil, et y reste jusqu'à ce que le soleil émerge et se répande dans le monde.

וְהַהוּא מְמָנָא, אִיהוּ פְּקִידָא, עַל דַּהֲבָא, וְעַל מַרְגְּלָן סוּמָקָן. וְאִינּוּן פַּלְחִין לְהַהוּא דִּיּוּקְנָא דְּתַמָּן, וּבְנִקוּדִין וְסִימָנִין דְּיַרְתּוּ מִקַּדְמָאֵי מִיּוֹמִין עַתִּיקִין, אַזְלֵי וְיַדְעֵי נְקוּדִין דְּשִׁמְשָׁא, לְמִשְׁכַּח אַתְרִין דְּדַהֲבָא וּמַרְגְּלָן, א"ר יוֹסֵי, עַד כַּמָה יְהוֹן פּוּלְחָנִין סַגִּיאִין אִלֵּין בְּעָלְמָא, דְּהָא שִׁקְרָא לֵית לֵיהּ קַיְימִין לְקַיְּימָא.

Et ce préposé est responsable de l'or et des joyaux rouges. Ils vénèrent cette forme qui est là, avec les marques et les signes dont ils ont hérité des anciens dans les temps antiques. Ils connaissent ainsi les marques du soleil, qui leur permettent de trouver les lieux de l'or et des joyaux. Rabbi Yossi dit : Combien de temps encore ces nombreuses divinités seront-elles dans le monde ? Le mensonge n'a pas de piliers pour persister.

פָּתַח אִידָךְ וְאָמַר, שְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד וְעַד אַרְגִּיעָה לְשׁוֹן שָׁקֶר. ת"ח, אִלּוּ כָּל בְּנֵי עָלְמָא הֲווֹ פַּלְחִין לְשִׁקְרָא, הֲוָה הָכִי, אֲבָל הַאי נְהוֹרָא וְזִהֲרָא דְּנָהִיר, וַדַּאי קְשׁוֹט אִיהוּ. כֹּכְבֵי רוּמָא דִּרְקִיעָא קְשׁוֹט אִינּוּן. אִי בְּטִפְּשׁוּ וְחֶסְרוֹנָא דְּדַעְתָּא דִּלְהוֹן, אִינּוּן אַמְרֵי וְקָרָאן לְהוּ אֱלָהָא, לָא בָּעֵי קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא לְשֵׁיצָאָה עוֹבָדוֹי מֵעָלְמָא. אֲבָל לְזִמְנָא דְּאָתֵי לָא יִשְׁתֵּצוּן כֹּכָבַיָא וּנְהוֹרִין דְּעָלְמָא. אֲבָל מַאן יִשְׁתְּצֵי. אִינּוּן דְּפַלְחוּ לוֹן.

L'autre [Rabbi Ħiya] ouvre et dit : « La lèvre de la vérité est affermie à jamais, qu’un moment la langue du mensonge[7] ». Viens et vois – Si tous les fils du monde adoraient toujours le mensonge, il en serait ainsi. Mais cette lumière et cette splendeur lumineuse sont assurément réelles, les étoiles qui sont dans les hauteurs du firmament sont également réelles. Et si, dans leur folie et leur besoin de connaissance, ils les disent et les appellent Élaha, le Saint, béni soit-Il, n'a pas besoin de détruire Ses œuvres du monde. Même dans les temps à venir, les étoiles et les luminaires ne disparaîtront pas du monde. Mais qui disparaîtra ? Ceux qui les adorent.

וּקְרָא דָּא הָכִי הוּא. שְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד, אִלֵּין יִשְׂרָאֵל, דְּאִינּוּן שְׂפַת אֱמֶת. יְיָ' אֱלֹהֵינוּ יְיָ' אֶחָד. וְכֹלָּא אִיהוּ אֱמֶת, וְרָזָא דֶּאֱמֶת, וּמְסַיְימֵי יְיָ' אֱלֹהֵיכֶם אֱמֶת. וְדָא אִיהוּ שְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד.

Tel est le sens du verset : « La lèvre de la vérité est affermie à jamais » – Il se réfère à Israël, qui est la « lèvre de la vérité », – « Yhwh, notre Élohéi, Yhwh est Un[8] ». Et tout cela est Vérité et secret de la Vérité. Et on termine : « Yhwh votre Élohéi est Vérité ». Et donc : La lèvre de la vérité est affermie à jamais ».

וְעַד אַרְגִּיעָה, וְעַד רֶגַע מִבָּעֵי לֵיהּ, מַאי אַרְגִּיעָה. אֶלָּא, עַד כַּמָה יְהֵא קִיוּמָא דִּלְהוֹן בְּעָלְמָא, עַד זִמְנָא דְּיֵיתֵי, וִיּהֵא לִי נַיְיחָא מִפּוּלְחָנָא קַשְׁיָא דְּעָלוֹי. וּבְזִמְנָא דְּאַרְגִּיעָה, יִשְׁתְּצֵי לְשׁוֹן שָׁקֶר, אִינּוּן דְּקָרָאן אֱלָהָא, לְמַאן דְּלָאו הוּא אֱלָהָא. אֲבָל יִשְׂרָאֵל דְּאִינּוּן שְׂפַת אֱמֶת, כְּתִיב בְּהוּ, עַם זוּ יָצַרְתִּי לִי תְּהִלָּתִי יְסַפֵּרוּ.

« Qu’un moment (litt. jusqu’au calme) » – On devrait dire « jusqu’à un moment » (âd régâ), pourquoi « au calme » (arguiâh) ?. Ils existeront longtemps dans le monde, jusqu'au temps à venir. Alors j'aurai un répit dans leur culte difficile, ce qui signifie qu’aux temps du calme, la fausse langue périra, c'est-à-dire ceux qui clament Élaha ! qui n'est pas Hou Élaha ! Mais d'Israël, qui est « lèvre de la vérité », il est écrit : « Ce peuple que J'ai formé pour Moi, afin qu'il conte Ma louange[9] ».

אַדְכַּרְנָא חֲדָא זִמְנָא דַּהֲוֵינָא אָזִיל בַּהֲדֵי ר' אֶלְעָזָר, פָּגַע בֵּיהּ הֶגְמוֹנָא, א"ל לר' אֶלְעָזָר, אַנְתְּ יַדְעַת מֵאוֹרַיְתָא דִּיְהוּדָאֵי. א"ל יָדַעְנָא. א"ל, לֵית אַתּוּן אַמְרִין דִּמְהֵימְנוּתָא דִּלְכוֹן קְשׁוֹט, וְאוֹרַיְיתְכוֹן קְשׁוֹט, וַאֲנָן דִּמְהֵימְנוּתָא דִּילָן שֶׁקֶר, וְאוֹרַיְיתָא דִּילָן שֶּׁקֶר. וְהָא כְּתִיב שְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד וְעַד אַרְגִּיעָה לְשׁוֹן שָׁקֶר. אֲנָן מִיּוֹמִין דְּעָלְמָא, קַיְימִין בְּמַלְכוּתָא, וְלָא אַעְדִּי מִינָן לְעָלְמִין, דָּרָא בָּתַר דָּרָא, תִּכּוֹן לָעַד וַדַּאי. וְאַתּוּן, זְעֵיר הֲוָה לְכוּ מַלְכוּתָא, וּמִיַּד אַעְדֵּי מִנְּכוֹן, וּקְרָא אִתְקָיָּים בְּכוּ דִּכְתִּיב וְעַד אַרְגִּיעָה לְשׁוֹן שָׁקֶר.

Je me souviens d'une fois, alors que je voyageais avec Rabbi Elâzar, où il a rencontré un général. Il dit à Rabbi Elâzar : Connais-tu la Torah des Juifs ? Il lui répondit : Je la connais. Il lui dit : Ne dis-tu pas que ta foi est véridique et que ta Torah est véridique mais que notre foi est mensonge et que notre Bible est mensonge ? Mais il est écrit : « La lèvre de la vérité est affermie à jamais, qu’un moment la langue du mensonge[10] ». Nous existons depuis toujours et notre royauté s’est perpétuées, génération après génération. Par conséquent, elle est assurément « affermie à jamais ». Quant à vous, votre royauté fut courte et vous a été aussitôt enlevée. Ainsi, pour vous le verset écrit : « qu’un moment la langue du mensonge ».

א"ל, חֲמֵינָא בָּךְ דְּאַנְתְּ חַכִּים בְּאוֹרַיְיתָא. תִּפַּח רוּחֵיהּ דְּהַהוּא גַּבְרָא. אִלּוּ אָמַר קְרָא, שְׂפַת אֱמֶת כּוֹנַנְתָּ לָעַד, הֲוָה כִּדְקַאמְרָן, אֲבָל לָא כְּתִיב אֶלָּא תִּכּוֹן, זְמִינָא שְׂפַת אֱמֶת דְּתִכּוֹן, מַה דְּלָאו הָכִי הַשְׁתָּא, דְּהַשְׁתָּא שְׂפַת שֶׁקֶר קַּיְימָא, וּשְׂפַת אֱמֶת שְׁכִיבָא לְעַפְרָא, וּבְהַהוּא זִמְנָא דֶּאֱמֶת יְקוּם עַל קִיוּמֵיהּ, וּמִגּוֹ אֶרֶץ תִּצְמַח, כְּדֵין שְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד וְגוֹ'.

Il lui répondit : Je vois que tu es sage dans la Torah. Que cet homme rende son dernier [188b] soupir ! S'il avait été dit : « La lèvre de vérité a été établie pour toujours », alors ce serait comme tu l'as dit. Mais il est écrit « sera affermie », ce qui signifie que la lèvre de vérité sera affermie dans le futur, mais pas maintenant. Car maintenant, la lèvre du mensonge perdure, et la lèvre de la vérité gît dans la poussière. Et quand la Vérité se tiendra fermement et germera du sol, alors, « La lèvre de la vérité est affermie à jamais ».

א"ל הַהוּא הֶגְמוֹן, זַכָּאָה אַנְתְּ. וְזַכָּאָה עַמָּא דְּאוֹרַיְיתָא דִּקְשׁוֹט יָרְתִין. בָּתַר יוֹמִין שְׁמַעְנָא דְּאִתְגְּיַיר. אָזְלוּ, מָטוּ חַד בֵּי חֲקָל, וְצַלּוּ צְלוֹתֵהוֹן. כֵּיוָן דְּצַלּוּ צְלוֹתֵהוֹן, אָמְרוּ מִכָּאן וּלְהָלְאָה נִתְחַבֵּר בִּשְׁכִינְתָּא, וְנֵזִיל וְנִתְעַסֵּק בְּאוֹרַיְיתָא.

Le général lui dit : Tu es clair. Bénis soit le peuple de la Torah, qui a hérité de la Vérité. Quelque temps après, nous avons entendu qu'il s'était converti. Ils continuèrent, atteignirent un certain champ, et récitèrent leur prière. Après avoir prié, ils dirent : A partir de maintenant, joignons-nous à la Shekhinah, marchons et occupons-nous de la Torah.

פָּתַח ר' יוֹסֵי וְאָמַר, הֵן יֵבוֹשׁוּ וְיִכָּלְמוּ כֹּל הַנֶּחֱרִים בָּךְ וְגוֹ'. זַמִין קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא לְמֶעְבַּד לְיִשְׂרָאֵל, כָּל אִינּוּן טָבָאן, דְּקָאָמַר עַל יְדֵי נְבִיאֵי קְשׁוֹט, וְיִשְׂרָאֵל סָבְלוּ עֲלֵיהוֹן, כְּמָה בִּישִׁין בְּגָלְוּתְהוֹן. וְאִלְמָלֵא כָּל אִינּוּן טָבָאן דְּקָא מְחַכָּאן וְחָמָאן כְּתִיבִין בְּאוֹרַיְיתָא, לָא הֲווֹ יַכְלִין לְמֵיקָם וּלְמִסְבַּל גָּלוּתָא.

Rabbi Yossi ouvre et dit : « Voici, tous ceux qui s'irritent en toi, seront honteux et confus[11] ». Le Saint, béni soit-Il, fera tout le bien qu'Il a dit à travers les vrais prophètes pour Israël. Israël a souffert de beaucoup de mal en exil, et si ce n'était pas pour tout ce bien écrit dans la Torah qu'ils attendaient de voir, ils n'auraient pas été capables de résister et de tolérer l'exil.

אֲבָל אַזְלִין לְבֵי מִדְרָשׁוֹת, פַּתְחִין סִפְרִין, וְחָמָאן כָּל אִינּוּן טָבָאן, דְּקָא מְחַכָּן, וְחָמָאן כְּתִיבִין בְּאוֹרַיְיתָא, דְּאַבְטַח לוֹן קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא עָלַיְיהוּ, וּמִתְנַחֲמִין בְּגָלְוּתְהוֹן, וּשְׁאַר עַמִין מְחָרְפִין וּמְגַּדְפִין לוֹן, וְאַמְרֵי אָן הוּא אֱלָהֲכוֹן, אָן אִינּוּן טָבָאן דְּאַתּוּן אַמְרִין דִּזְמִינִין לְכוּן, וְכִי כָּל עַמִּין דְּעָלְמָא יִכְסְפוּן מִנַּיְיכוּ.

Mais ils vont dans les collèges, ouvrent des livres, et lisent tout ce que le bien fait espérer. Et ils voient, écrit dans la Torah, ce que le Saint, béni soit-Il, leur a promis, et ils sont réconfortés dans l'exil. Mais les autres nations les méprisent et les injurient, et disent : Où est votre Élohéi ? Où est le bien que vous dites être le vôtre, alors que toutes les nations du monde seraient honteuses devant vous ?

הה"ד שִׁמְעוּ דְּבַר יְיָ' הַחֲרֵדִים אֶל דְּבָרוֹ אָמְרוּ אֲחֵיכֶם שׂוֹנְאֵיכֶם וְגוֹ'. מַאי הַחֲרֵדִים אֶל דְּבָרוֹ, אִינּוּן דְּסַבְלוּ כַּמָה בִּישִׁין, כַּמָה שְׁמוּעוֹת שַׁמְעֵי, אִלֵּין עַל אִלֵּין, וְאִלֵּין בָּתַר אִלֵּין, וְחַרִידָן עֲלֵיהוֹן, כד"א כִּי וְגוֹ' קוֹל חֲרָדָה שָׁמָעְנוּ פַּחַד וְאֵין שָׁלוֹם וְגוֹ'. אִינּוּן חַרֵדִים תָּדִיר אֶל דְּבָרוֹ כַּד אִתְעָבֵיד דִּינָא.

C'est la signification de : « Écoutez la parole de Yhwh, vous qui angoissez à sa parole : Vos frères, qui vous haïssent, qui vous rejettent à cause de Mon Nom...[12] ». Qui sont ceux « qui angoissez à sa parole » ? Ce sont ceux qui ont subi de nombreux maux, de nombreuses mauvaises nouvelles, l'une après l'autre et l'une après l'autre, ils les ont entendus et se sont angoissés à cause d'eux, comme il est écrit : « Car ainsi a dit Yhwh : La voix de l’angoisse fait entendre la terreur et il n'y a pas de paix ![13] ». Ils s’angoissent constamment devant Sa parole lorsque le Jugement est exécuté.

אָמְרוּ אֲחֵיכֶם שׂוֹנְאֵיכֶם, אִלֵּין אִינּוּן אֲחוּכוֹן בְּנֵי עֵשָׂו. מְנַדֵּיכֶם, כד"א סוּרוּ טָמֵא קָרְאוּ לָמוֹ. דְּלֵית עַמָּא דְּקָא מְבַזִּין לוֹן בְּאַנְפֵּי, וּמְרַקְּקִין בְּאַנְפַּיְיהוּ לְיִשְׂרָאֵל כִּבְנֵי אֱדוֹם. וְאַמְרֵי כֻּלְּהוּ מִסְאֲבִין כַּנִּדָּה, וְדָא אִיהוּ מְנַדֵּיכֶם. לְמַעַן שְׁמִי יִכְבַּד יְיָ', אֲנָן בְּנוֹי דְּאֵל חַי. דִּי בָּן יִתְיָיקָר שְׁמֵיהּ. אֲנָן שַׁלְטָנִין עַל עָלְמָא בְּגִין הַהוּא דְּאִקְרֵי גָּדוֹל. עֵשָׂו בְּנוֹ הַגָּדוֹל. וּבִשְׁמָא דָּא אִקְרֵי קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא גָּדוֹל, גָּדוֹל יְיָ' וּמְהוּלָּל מְאֹד. אֲנָן בְּנֵי הַגָּדוֹל, וְאִיהוּ גָּדוֹל. וַדַּאי לְמַעַן שְׁמִי יִכְבַּד יְיָ'.

« Vos frères, qui vous haïssent » – Ce sont vos frères, les enfants d'Ésaü « qui vous rejettent », comme il est écrit : « Arrière ! Impur ! leur criait-on[14] ». Il n'y a pas de peuple qui fasse honte à Israël et lui crache au visage comme les enfants d'Édom. Et ils disent qu'ils sont tous impurs comme l'impureté des menstrues. C'est « ... et qui vous rejettent, à cause de Mon nom, ont dit : Que Yhwh montre sa Gloire ». Nous sommes les enfants d’Él-Ħaï et par nous Son Nom sera glorifié. Nous dominons sur le monde, à cause de celui qui est appelé Grand (Gadol), comme il est écrit : « Ésaü, le grand fils[15] ». C'est avec ce nom que le Saint, béni soit-Il, est appelé : « Grand est Yhwh et hautement louable[16] ». Nous sommes Son grand fils et Il est Gadol, « à cause de Mon Nom... que Yhwh soit glorifié ».

אֲבָל אַתּוּן זְעִירִין מִכֹּלָּא, יַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָן כְּתִיב, אָן הוּא אֱלָהֲכוֹן. אָן הוּא אִינּוּן טָבָאן, דְּיִכְסְפוּן כָּל עֲמַמְיָא מֵחֶדְוָה דִּלְכוֹן. מַאן יִתֵּן וְנִרְאֶה בְשִׂמְחַתְכֶם כְּמָה דְּאַתּוּן אַמְרִין. וְהֵם יֵבוֹשׁוּ כְּמַאן דְּתָלֵי קִלְלָתָא בְּאַחֲרָא, בְּגִין דְּאַתּוּן אַמְרִין דִּכְדֵין יֵבוֹשׁוּ וְיִכָּלְמוּ, וּבג"ד רוּחַ קֻדְשָׁא הֲוָה אָמַר מִלָּה הָכִי, וְעַל דָּא, הֵן יֵבוֹשׁוּ וְיִכָּלְמוּ כֹּל הַנֶּחֱרִים בָּךְ. מַאי כֹּל הַנֶּחֱרִים בָּךְ. דְּאִתְקָפוּ נְחִירֵיהוֹן בְּרוּגְזָא עֲלָךְ בְּגָלוּתָא דָּא. בְּהַהוּא זִמְנָא, יֵבוֹשׁוּ וְיִכָּלְמוּ מִכָּל טָבִין דִּיֶחֱמוּן לְהוֹן לְיִשְׂרָאֵל.

Mais tu es le plus petit de tous, « Jacob son fils, le petit[17] ». Où est ton Élohéi ? Où est ta bonté pour que toutes les nations soient honteuses devant ta Joie ? Qui l'accordera pour que nous voyions ta joie, comme tu le dis ? : « Ils... seront honteux[18] », ils ont parlé comme s'ils se référaient à quelqu'un d'autre, en disant, alors « seront honteux et confus ». Par conséquent, la Rouaħ haQodésh a dit précisément le mot. Et de ceci : « Voici, tous ceux qui s'irritent en toi, seront honteux et confus ». Qu'est-ce que « tous ceux qui s'irritent en toi (néħérim ba’kh) » ? Leurs narines (néħiréihon) se sont endurcies dans leur colère contre toi, dans cet exil, à ce moment-là et ils « seront honteux et confus » de tout le bien qu'ils verront pour Israël.

 

[1] Exode 30:11-13.

[2] Psaumes 34:16.

[3] La fin du sujet se trouve dans la section des Peqoudéi.

[4] Exode 30:13.

[5] Exode 30:13.

[6] Exode 30:15.

[7] Proverbes 12:19.

[8] Deutéronome 6:4.

[9] Esaïe 43:21.

[10] Proverbes 12:19.

[11] Esaïe 41:11.

[12] Esaïe 66:5.

[13] Jérémie 30:5.

[14] Lamentations 4:15.

[15] Genèse 27:15.

[16] Paumes 145:3.

[17] Genèse 27:15.

[18] Esaïe 41:11.

Ajouter un commentaire