- Accueil
- Vidéo-Conférences Zoom
- Séfér haZohar
- Parashah Behouqotai
Parashah Behouqotai
Zohar Beħouqotaï- III 112a ...
Cours du 26 mai 2022
Si vous souhaitez soutenir ce projet d'étude du Séfér haZohar, il est possible d'y contribuer librement en suivant ce lien :
Texte étudié
Traduction : Georges Lahy
Parashah Beħouqotaï
אִם בְּחֻקּוֹתַי תֵּלֵכוּ וְגוֹ.' ר' חִיָּיא פָּתַח, עַמִּי זְכָר נָא מַה יָּעַץ בָּלָק מֶלֶךְ מוֹאָב וּמֶה עָנָה אוֹתוֹ בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר וְגוֹ.' עַמִּי זְכָר נָא, זַכָּאָה חוּלָקָא דְּעַמָּא דָּא, דְּמָארֵיהוֹן אוֹכַח לוֹן הָכִי. עַמִּי זְכָר נָא, אע"ג דְּאַתּוּן סָטָאן מֵאוֹרְחָי, עַמִּי אַתּוּן, דְּלָא בָּעֵינָא לְמֶעְבַּד לְכוּ כְּעוֹבָדַיְיכוּ.
« Si dans mes lois vous allez...[1] » – Rabbi Ħiya s’ouvre : « Mon peuple ! Souviens-toi donc de ce qu’a conseillé Balaq, roi de Moab, et de ce que Bilaâm, fils de Beôr, lui a répondu...[2] ». « Mon peuple ! Souviens-toi » – Heureuse est la part de ce peuple, que son Maître réprimande ainsi. « Mon peuple ! Souviens-toi » – Bien que vous vous soyez écartés du chemin, vous êtes Mon peuple, et Je ne veux pas vous rendre selon vos actes.
ר' יִצְחָק אָמַר, זַכָּאָה חוּלָקָא דְּעַמָּא, דְּמָארַיְיהוּ אָמַר לוֹן, עַמִּי מֶה עָשִׂיתִי לְךָ וּמָה הֶלְאֵיתִיךָ עֲנֵה בִּי. מַה יָּעַץ בָּלָק מֶלֶךְ מוֹאָב. בְּכַמָּה מִלִּין וְעוֹבָדִין אָמַר לְשֵׁיצָאָה לְכוּ מֵעָלְמָא, וְכַמָּה חַרְשִׁין אִתְּעַר לָקֳבְלַיְיכוּ.
Rabbi Yitsħaq dit : Heureuse est la part du peuple dont le Maître lui dit : « Mon peuple, que t’ai-je fait ? En quoi t’ai-je excédé ? Réponds-moi ![3] ». « Ce qu’a conseillé Balaq, roi de Moab » – Combien de choses a-t-il projeté de faire pour vous détruire, et combien de sorcellerie a-t-il manigancé contre vous.
א"ר יוֹסֵי, אָמַר לוֹן קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל, זְכוֹר נָא. וַוי דַּאֲנָן צַוְוחִין בְּכָל יוֹמָא, וְגָעֵינָן וּבָכֵינָן, זְכוֹר יְיָ' מֶה הָיָה לָנוּ. זְכוֹר יְיָ' לִבְנֵי אֱדוֹם, וְלָא בָּעֵי לְאַשְׁגְּחָא עֲלָנָא, הוּא אָמַר לָן בְּבָעוּ זְכוֹר נָא, אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בָּעוּתָא, וַאֲנָן לָא אַשְׁגַּחְנָא בֵּיהּ, כְּגַוְונָא דָּא אֲנָן צַוְוחִין, זְכוֹר יְיָ' מֶה הָיָה לָנוּ, זְכוֹר יְיָ' לִבְנֵי אֱדוֹם, זְכוֹר עֲדָתְךָ קָנִיתָ קֶּדֶם, זָכְרֵנִי יְיָ' בִּרְצוֹן עַמֶּךָ, וְלָא בָּעֵי לְאַשְׁגְּחָא עֲלָן.
Rabbi Yossi dit : Le Saint, béni soit-Il, a dit à Israël : « Souviens-toi donc » – Malheur à nous si nous crions, si nous sanglotons et si nous pleurons : « Souviens-toi, Yhwh, de ce qui nous est arrivé[4] ». « Souviens-toi, Yhwh, contre les enfants d'Édom[5] ». Pourtant, Il ne veut pas faire attention à nous, car lorsqu'Il nous a dit : « Souviens-toi », en langue imploratrice, nous ne l'avons pas écouté. Nous crions donc, avec des mots comme : « Souviens-toi, Yhwh, de ce qui nous est arrivé », « Souviens-toi, Yhwh, contre les enfants d'Édom », « Souviens-toi de ton assemblée, que Tu as acquise autrefois[6] ». « Souviens-toi de moi, Yhwh, par désir de ton peuple[7] ». Pourtant, Il semble ne pas faire attention à nous.
רִבִּי יְהוּדָה אָמַר, וַדַּאי קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא אַשְׁגַּח עֲלָן תָּדִיר, וְדָכִיר לָן, אִי לָאו דְּאִיהוּ אַשְׁגַּח בְּהוּ בְּיִשְׂרָאֵל, וְדָכִיר לוֹן, לָא יְקוּמוּן חַד יוֹמָא בְּגָלוּתָא, הה"ד וְאַף גַּם זֹאת בִּהְיוֹתָם בְּאֶרֶץ אוֹיְבֵיהֶם וְגוֹ.' קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא לָא עָבֵיד לָן כְּעוֹבָדָנָא.
Rabbi Yehoudah dit : Bien sûr que le Saint, béni soit-Il, fait constamment attention à nous et se souvient de nous, car s'Il n’avait pas fait attention à Israël et ne s'était pas souvenu de nous, nous n’aurions pas survécu un seul jour en exil. C'est pourquoi il est dit : « Même lorsqu’ils seront dans le pays de leurs ennemis...[8] ». Car le Saint, béni soit-Il, n’agit pas en fonction de nos actes.
ת"ח, בָּלָק חַכִּים הֲוָה, וְרַב חַרְשִׁין בְּעוֹבָדֵי יְדוֹי, יַתִּיר מִן בִּלְעָם. וְהָכִי אוֹלִיפְנָא כָּל מַה דְּבָעֵי בַּר נָשׁ בְּהַאי עָלְמָא בְּפוּלְחָנָא דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, בָּעֵי לְאִתְּעָרָא בְּעוֹבָדָא לְתַתָּא. דִּבְעוֹבָדָא דִּלְתַּתָּא, אִתְּעַר עוֹבָדָא לְעֵילָּא, וְעוֹבָדָא דָּא בָּעֵי בִּקְדוּשָּׁה, וְהָא אוּקְמוּהָ. וּבַאֲתַר דְּלֵית עוֹבָדָא, אִית מִלָּה, וּבְמִלָּה דְּפוּמָא, תַּלְיָא עוֹבָדָא, לְאִתְּעָרָא לְעֵילָּא. כְּמָה דְּבָעֵינָן לְאִתְּעָרָא קְדוּשָּׁה עִלָּאָה, בְּעוֹבָדָא וּבְמִלָּה. הָכִי נָמֵי אִינּוּן דְּאַתְיָין מִסִּטְרָא דִּמְסָאֲבוּתָא, בַּעְיָין לְאִתְּעָרָא סִטְרָא דִּלְהוֹן, בְּעוֹבָדָא וּבְמִלָּה דְּפוּמָא.
Viens et vois – Balaq était sage, et le plus grand « murmureur » par l’action de ses mains, plus encore que Bilaâm. J'ai appris que lorsqu'un humain souhaite quelque chose des œuvres du Saint, béni soit-Il, il lui incombe de le susciter par un acte en bas, car c'est un acte d’en bas suscite un acte en haut. L'acte d’en bas doit être accompli dans la sainteté, comme nous l'avons déjà expliqué. Là où il n'y a pas d'acte, il y a la parole, et il dépend de la parole de provoquer l'acte supérieur. De même que la Sainteté d’en haut doit être suscitée par l’acte et la parole, de même tous ceux qui sont du côté de la souillure doivent susciter leur aspect par l'action et la parole.
ואע"ג דְּבִלְעָם חַרְשָׁא הֲוָה רַב מִכָּל חַרְשִׁין דְּעָלְמָא, חַרְשָׁא עִלָּאָה מִנֵּיהּ הֲוָה בָּלָק. בְּקֶסֶם הֲוָה בָּלָק רַב מִכָּל חַכִּימִין. וּבִלְעָם בְּנַחַשׁ. קֶסֶם וְנַחַשׁ תְּרֵין דַּרְגִּין אִינּוּן, קֶסֶם תַּלְיָא בְּעוֹבָדָא. נַחַשׁ לָא תַּלְיָא בְּעוֹבָדָא אֶלָּא בְּאִסְתַּכְּלוּתָא, וּבְמִלָּה דְּפוּמָא. וּכְדֵין מִתְעָרִין עָלַיְיהוּ רוּחָא מִסְאֲבָא, לְאִתְלַבְּשָׁא בְּהוּ, וְעָבֵיד מַה דְּעָבֵיד.
Bien que Bilaâm fut le plus grand de tous les « murmureurs » du monde, Balaq était un plus grand « murmureur » que lui. Avec la magie, Balaq était plus grand en sagesses [des présages] et Bilaâm en divination. Magie et divination sont deux degrés [différents]. La magie est soutenue par des actes, tandis que la divination ne dépend pas d’actions, mais d’une « transe ». L'esprit de souillure s’excite alors sur eux pour s’en revêtir et il fait ce qu'il fait.
וְיִשְׂרָאֵל קַדִּישִׁין לָאו הָכֵי, אֶלָּא כֻּלְּהוּ קַדִּישִׁין, וְכָל עוֹבָדַיְיהוּ לְאִתְּעָרָא עָלַיְיהוּ רוּחָא קַדִּישָׁא. כד"א, עַד יֵעָרֶה עָלֵינוּ רוּחַ מִמָּרוֹם. וְעַ"ד כְּתִיב, כִּי לֹא נַחַשׁ בְּיַעֲקֹב וְלֹא קֶסֶם בְּיִשְׂרָאֵל, דְּהָא אִינּוּן בְּסִטְרָא דִּקְדוּשָּׁה עִלָּאָה אֲחִידָן. וְעוֹבָדַיְיהוּ בִּקְדוּשָּׁה אָתוּ, וּקְדוּשָּׁה מִתְעָרֵי עָלַיְיהוּ וּמִתְלַבְּשָׁן בָּהּ.
Il n'en est pas ainsi pour les saints Israël, car ils sont tous saints, et toutes leurs actions sont faites pour attirer sur eux un Esprit Saint, comme il est écrit : « Jusqu'à ce que l’Esprit soit répandu sur nous d'en haut[9] ». Il est donc écrit : « Certes, il n'y a pas de divination en Jacob, ni de magie en Israël[10] ». Car ils sont attachés au côté de la sainteté suprême. Leurs actes s’accomplissent dans la Sainteté, la Sainteté est apportée sur eux, et ils en sont revêtus.
ות"ח, בְּקֶסֶם הֲוָה בָּלָק רַב מִכָּל חַכִּימִין, וּבִלְעָם בְּנַחַשׁ. וְעַ"ד בְּשַׁעֲתָא דְּבָעָא בָּלָק לְאִתְחַבְּרָא עִמֵּיהּ, מַה כְּתִּיב וַיֵּלְכוּ זִקְנֵי מוֹאָב וְזִקְנֵי מִדְיָן וּקְסָמִים בְּיָדָם. ת"ח, בְּמִלָּה דְּפוּמָא הֲוָה בִּלְעָם רַב מִכָּל חַרְשִׁין דְּעָלְמָא, וּבְאִסְתַּכְּלוּתָא דְּהַהוּא נַחַשׁ, הֲוָה יָדַע לְכַוְּונָא שַׁעֲתָא. וְעַ"ד בָּעָא בָּלָק לְאַשְׁלְמָא מִלָּה קֶסֶם וְנַחַשׁ.
Viens et vois – En magie, Balaq était plus grand en sagesses [des présages] et Bilaâm en divination. Aussi, lorsque Balaq voulut se joindre à lui, il est écrit : « Et les anciens de Moab et les anciens de Madian s'en allèrent, des magies dans leurs mains[11] ». Viens et vois – Selon la rumeur, Bilaâm était le plus grand « murmureur » du monde et par la « transe » de sa divination, il savait fixer le temps. En conséquence, avec Balaq ils se complètaient par la magie et la divination.
אָ"ל קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, רָשָׁע, הָא קְדָמוּךָ בָּנַי. עוֹבָדָא אִית בְּגַוַויְיהוּ, דְּכָל סִטְרִין בִּישִׁין וְּזִינִין בִּישִׁין וְחַרְשִׁין דְּעָלְמָא לָא יַכְלִין לְקָרְבָא בַּהֲדַיְיהוּ, דְּכֻלְּהוּ עַרְקִין מִקַּמֵּיהּ. וּמַאי אִיהוּ. אֹהֶל מוֹעֵד, וּמָאנֵי קוּדְשָׁא, וְשִׁמּוּשֵׁי מַקְדְּשָׁא, וּקְטֹרֶת בּוּסְמִין, דְּקָא מְבַטֵּל כָּל רִתְחָא וְרוּגְזָא דְּעָלְמָא, דִּלְעֵילָּא וְתַתָּא, וְעִלָּוָון וְקָרְבְּנִין בְּכָל יוֹמָא, וּתְרֵי מִזְבְּחוֹת, לְמֶעְבַּד עוֹבָדָא מִזְבְּחוֹת, וְשֻׁלְחָן וְלֶחֶם הַפָּנִים, וְאֶת הַכִּיּוֹר וְאֶת כַּנּוֹ, וְכַמָּה שִׁמּוּשִׁין לְעוֹבָדָא, לְמִלָּה דְּפוּמָא, הָאָרֹן וּתְרֵי לוּחַיָּיא דְּאוֹרַיְיתָא, וְאַהֲרֹן לְכַפְּרָא עַל עַמָּא בִּצְלוֹתָא בְּכָל יוֹמָא. כֵּיוָן דְּאַשְׁגַּח הַהוּא רָשָׁע בְּהַאי, אָמַר כִּי לֹא נַחַשׁ בְּיַעֲקֹב וְלֹא קֶסֶם בְּיִשְׂרָאֵל. מ"ט. יְיָ' אֱלֹֹהָיו עִמּוֹ וּתְרוּעַת מֶלֶךְ בּוֹ.
Le Saint, béni soit-Il, lui dit : Mécréant ! Mes enfants t'ont précédé. Ils ont quelque chose entre eux qu’aucun mauvais côté, aucune espèce mauvaise, ni aucun « murmure » du monde ne peut approcher de ce lieu. Tous le fuient. Qu'est-ce que c'est ? C'est la Tente du rendez-vous, avec : les vases de sainteté et les ustensiles saints, l’encens aromatique qui annule toute colère et toute fureur dans le monde d'en haut et d'en bas, les offrandes quotidiennes et les holocaustes, deux autels sur lesquels on accomplit le service de l'autel, une table et ses pains de proposition, la vasque et son piédestal. Il y a aussi les ustensiles de service : l'arche, les deux tables de la Torah et Aaron qui expie chaque jour pour le peuple dans la prière. Quand ce mécréant vit cela, il dit : Certes, « il n'y a pas de divination en Jacob, et il n'y a pas de magie en Israël ». Pourquoi ? parce que : « Yhwh son Élohi est avec lui et le Roi résonne en lui[12] ».
וְעַ"ד עַמִּי זְכָר נָא, בְּבָעוּ מִנַּיְיכוּ, הֲווֹ דְּכִירִין הַהוּא זִמְנָא דְּאִתְחַבָּרוּ בָּלָק וּבִלְעָם לְשֵׁיצָאָה לְכוּ, וְלָא יָכִילוּ, דַּאֲנָא אֲחִידְנָא בְּכוּ, כְּאַבָּא דְּאָחִיד בִּבְרֵיהּ, וְלָא שָׁבִיק לֵיהּ בִּידָא דְּאָחֳרָא. מִן הַשִּׁטִּים וְעַד הַגִּלְגָל, מַאי דָּא לָקֳבֵיל דָּא. אֶלָּא אָמַר קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל, בְּבָעוּ מִנַּיְיכוּ, הֲווֹ דְּכִירִין כָּל זִמְנָא דַּהֲוֵיתּוּן אֲחִידָן בִּי, וְלָא יָכִיל הַהוּא רָשָׁע בְּחַרְשׁוֹי וְקִסְמוֹי לְשַׁלְּטָאָה עָלַיְיכוּ. כֵּיוָן דִּשְׁבַקְתּוּן יְדַיְיכוּ לְאַחֲדָא בִּי, וַהֲוֵיתוּן בְּשִׁטִּים, מַה כְּתִיב. וַיֹּאכַל הָעָם וַיִשְׁתַּחֲווּ לֵאלֹהֵיהֶם. בַּגִּלְגָּל, כד"א בַּגִּלְגָּל שְׁוָרִים זִבֵּחוּ, וּכְדֵין שְׁלִיטוּ בְּכוּ שַׂנְאֵיכוֹן. וְכָל דָּא אֲמַאי. לְמַעַן דַּעַת צִדְקוֹת יְיָ' כָּל אִינּוּן צְדָקוֹת, דְּעָבֵדְנָא לְכוּ, בְּזִמְנָא דְּאַתּוּן אֲחִידָן בִּי, וְלָא שָׁבִיקְנָא מִלָּה דְּעָלְמָא לְשַׁלְּטָאָה בְּכוּ, וְרוּגְזָא דִּלְעֵילָּא וְתַתָּא, וְּזִינִין בִּישִׁין, לָא יַכְלִין לְקָרְבָא בְּכוּ.
C'est pourquoi : « Mon peuple ! Souviens-toi...[13] », prie pour te souvenir du temps où Balaq et Bilaâm se sont unis pour te détruire, mais n'ont pas pu, car je t'ai tenu comme un père tient son enfant et ne laisse pas son enfant entre les mains d'un autre. « De Shittim à Guilgal[14] ». Qu'y a-t-il entre eux ? Le Saint, béni soit-Il, dit à Israël : Souviens-toi que tant que tu étais attaché à Moi, le murmure et la sorcellerie de ce mécréant n’ont pas de prise sur toi. Lorsque tu as relâché tes mains de ton attachement à Moi et que tu étais à Shittim, il est écrit : « et elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux[15] ». Et à Guilgal, il est écrit : « À Gilgal ils ont sacrifié des taureaux[16] ». Puis tes ennemis t’ont vaincu. Quelle est la raison de tout cela ? « Afin que tu connaisses les justifications (tsidqoth) de Yhwh[17] », toutes tsidqoth que J'ai faites pour toi lorsque tu étais attaché en Moi. Je n'ai laissé rien au monde avoir du pouvoir sur toi et la colère d'en haut et d'en bas et les vilénies n'ont pas pu s'approcher de toi.
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לִינוּ פֹה הַלַּיְלָה וַהֲשִׁיבוֹתִי אֶתְכֶם דָּבָר כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר יְיָ' אֵלָי. ת"ח, בְּשַׁעֲתָא דְּעָאל שִׁמְשָׁא, וְתַרְעִין כֻּלְּהוּ אַסְתִּימוּ, וְעָאל לֵילְיָא וְאִתְחֲשָׁךְ, כַּמָה חֲבִילֵי שָׁרָאן מְשַּׁלְשְׁלֵיהוֹן, וְאָזְלִין וְשָׁטָאן בְּעָלְמָא, וְכַמָּה רַבְרְבֵי מְמָנָן עָלַיְיהוּ דִּמְדַבְּרֵי לְהוּ. וְאִית מְמָנָא רַבְרְבָא עַל כֹּלָּא מִסִּטְרָא דִּשְׂמָאלָא וְהַהוּא רָשָׁע הֲוָה שְׁכִיחַ לְגַבֵּי הַהוּא מְמָנָא עִלָּאָה מִכֹּלָּא בְּחַרְשׁוֹי. וְהוּא הֲוָה אָמַר בְּחַרְשׁוֹי בְּלֵילְיָא, בְּזִמְנָא דְּאִיהוּ שַׁלְטָא בְּכָל סִיעָתָא דִּילֵיהּ, וְהוּא הֲוָה אָתֵי לְאִשְׁתַּכְּחָא גַּבֵּיהּ, וְאוֹדַע לֵיהּ מַה דְּאִיהוּ בָּעֵי.
« Et il leur dit : passez ici cette nuit et je vous rapporterai une parole, comme Yhwh m’aura parlé[18] ». Viens et vois – Lorsque le soleil se couche, que toutes les portes sont closes, que la nuit tombe et qu'il fait sombre, de nombreuses légions sont déchaînées et errent dans le monde avec plusieurs assistants au-dessus d'elles pour les guider. Le plus grand de tous est du côté gauche, il visite le plus mécréant des « murmureurs » qui marmonne ses murmures la nuit. Lorsqu'il est en domination assisté de la nuit avec la sorcellerie et il vient se placer auprès de lui, et lui fait connaître ce qu'il veut.
כְּגַוְונָא דָּא וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל לָבָן הָאֲרַמִי, הַהוּא דִּשְׁכִיחַ גַּבֵּיהּ. וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל אֲבִימֶלֶךְ, כֻּלְּהוּ כְּגַוְונָא דָּא. בְּכָל אֲתַר אִקְרוּן לֵיהּ בְּאִינּוּן חַרְשִׁין, וְעַל דָּא הֲוָה שְׁכִיחַ בְּלֵילְיָא יַתִּיר מִבִּימָמָא. וְהָא אוֹקְמוּהָ. וְכָל הָנֵי חַרְשִׁין וְחַכִּימִין הֲווֹ לַאֲבִימֶלֶךְ, דִּכְתִּיב וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַחַלּוֹן. כְּתִיב הָכָא בְּעַד הַחַלּוֹן, וּכְתִיב הָתָם בְּעַד הַחַלּוֹן נִשְׁקְפָה וַתְּיַבֵּב אֵם סִיסְרָא. לָבָן הָא אוּקְמוּהָ, בִּלְעָם כְּדֵין.
En correspondance avec cela : « Élohim vint vers Laban l'Araméen[19] », qui était avec lui. « Et Élohim vint vers Abimélek[20] ». C'est du pareil au même. Ils étaient tous appelés par les mêmes murmures, plus fréquemment la nuit que le jour. Ceci a déjà été expliqué. Abimélek avait beaucoup de murmureurs et de présageurs, comme il est écrit : « Abimèlèkh, roi des Pelishtîm, observait par la fenêtre[21] ». Il est dit ici : « par la fenêtre » et ailleurs, « Par la fenêtre, elle observait, elle s’égosillait, la mère de Sissera[22] ». Il a déjà été expliqué que Laban est tout comme Bilaâm.
וְעַל דָּא בְּכֻלְּהוּ כְּתִיב אֱלֹהִים, וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל בִּלְעָם, וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל לָבָן, וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל אֲבִימֶלֶךְ, הוּא אָתָא לְגַבַּיְיהוּ, וְלָאו אִינּוּן לְגַבֵּיהּ, דְּהָא לֵית לְהוּ אֲתַר זַמִּין. וְאִי תֵּימָא, הָא כְּתִיב אֱלֹהִים. אֶלָּא, שְׁמָא דָּא אִשְׁתְּתַּף בְּכֹלָּא, וַאֲפִילּוּ עֲ"ז נָמֵי אֱלֹהִים אִקְרֵי, אֱלֹהִים אֲחֵרִים, וּבִכְלָלָא דֶּאֱלֹהִים אֲחֵרִים אִלֵּין מְמָנָן, וּבִכְלָלָא דָּא הֲווֹ, וּבְגִין כַּךְ אִקְרֵי הָכֵי. וְהַהוּא רָשָׁע הֲוָה אָמַר בְּחַרְשׁוֹי וְקָרֵי לֵיהּ, וְאָתֵי לְגַבֵּיהּ. וּבְגִין כַּךְ כְּתִיב לִינוּ פֹה הַלַּיְלָה וַהֲשִׁיבוֹתִי אֶתְכֶם דָּבָר כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר יְיָ' אֵלָי. הַהוּא רָשָׁע קָא מְשַׁבַּח גַּרְמֵיהּ, דְּהָא לָא כְּתִיב בֵּיהּ, אֶלָּא וַיָּבֹא אֱלֹהִים.
En relation avec eux tous, il est donc écrit : « Élohim : « Et Élohim vint vers Bilaam la nuit[23] ». « Et Élohim vint vers Laban l'Araméen ». « Et Élohim vint à Abimélek ». Il venait à leur lieu et non eux vers son lieu, puisque ceux-ci n'ont pas de lieu fixe. On peut observer qu'il est écrit : « Élohim ». Le nom est clamé par tous, même les idolâtres invoquent Élohim, à savoir : Élohim autres. C’est l’ensemble des autres dieux et c’est donc ainsi qu’ils les appellent. Ce mécréant a marmonné des murmures pour le convoquer et il est venu vers lui. Il est donc écrit : « Et il leur dit : passez ici cette nuit et je vous rapporterai une parole, comme Yhwh aura parlé vers moi[24] ». Car ce mécréant s'est vanté, parce qu'il est dit de lui : « Et vint Élohim[25] ».
דָּבָר אַחֵר כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר יְיָ' אֵלָי, עַל יְדֵי דְּהַהוּא שְׁלִיחָא דְּסִטְרָא אָחֳרָא. וְאִי תֵּימָא הָא בִּימָמָא אִשְׁתְּכַח לְגַבֵּיהּ. אֶלָּא וַדַּאי בְּנַחַשׁ אִסְתַּכְּלוּתָא הֲוָה בֵּיהּ, וּבְהַהוּא זִמְנָא הֲוָה מִסְתַּכֵּל לְכַוְּונָא שַׁעֲתָא, הה"ד וְלֹא הָלַךְ כְּפַעַם בְּפַעַם לִקְרַאת נְחָשִׁים. וַיַּרְא בִּלְעָם כִּי טוֹב בְּעֵינֵי יְיָ' לְבָרֵךְ אֶת יִשְׂרָאֵל. אֶלָּא דְּהַהוּא יוֹמָא אִסְתָּכַּל לְכַוְּונָא שַׁעֲתָא, וְלָא אִשְׁתְּכַּח כִּשְׁאָר יוֹמֵי, וּכְדֵין חָמָא דְּהָא רוּגְזָא רַבָּא לָא אִשְׁתְּכַּח בְּעָלְמָא, כְּדֵין יָדַע כִּי טוֹב בְּעֵינֵי יְיָ' לְבָרֵךְ אֶת יִשְׂרָאֵל. בְּהַהוּא זִמְנָא שָׁבִיק גַּרְמֵיהּ מִכָּל נְחָשִׁים דְּעָלְמָא, וְלָא אִסְתְּכַּל בְּהוּ, הה"ד וְלֹא הָלַךְ כְּפַעַם בְּפַעַם לִקְרַאת נְחָשִׁים.
Autre parole – « Comme Yhwh aura parlé vers moi » – Par un envoyé de l'Autre Côté. On pourrait penser qu'il lui rendait également visite de jour : Il utilisait assurément la divination par transe. À cette époque, il cherchait la meilleure opportunité, comme il est écrit : « Et il n'alla pas, comme d'autres fois, à la rencontre des divinations[26] ». « Bilaâm vit qu’il était bon aux yeux de Yhwh de bénir Israël[27] ». À cette époque, il cherchait à trouver un moment propice mais ne trouva rien, contrairement aux autres moments. Il vit alors qu'il n'y avait pas de grande colère sur le monde et sut « qu'il était bon aux yeux de Yhwh de bénir Israël ». Il cessa d'utiliser toutes les divinations du monde et n’eut pas de transe avec elles. C'est pourquoi il est écrit : « Et il n'alla pas, comme d'autres fois, à la rencontre des divinations ».
תָּא חֲזֵי, בְּהַהִיא שַׁעֲתָא דִּרְתִּחָא אִשְׁתְּכַח, כְּדֵין שְׂמָאלָא אִתְּעַר, וַהֲוָה יָדַע הַהוּא רָשָׁע אֲתַר, לְאַחֲדָא בְּסִטְרָא שְׂמָאלָא, לְמֵילַט. וְאִסְתָּכַּל בְּהַהוּא זִמְנָא, וְלָא אִשְׁתְּכַח. כְּדֵין מַה כְּתִיב, מַה אֶקּוֹב לֹא קַבֹּה אֵל וּמָה אֶזְעוֹם לֹא זָעַם יְיָ.' וּבְגִין כַּךְ, עַמֵּי זְכָר נָא מַה יָּעַץ בָּלָק וְגוֹ.' וּמֶה עָנָה אוֹתוֹ בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר זַכָּאִין אִינּוּן יִשְׂרָאֵל, זַכָּאָה חוּלָקֵיהוֹן בְּעָלְמָא דֵּין וּבְעָלְמָא דְּאָתֵי.
Vien et vois – En temps de colère, la gauche s’éveille. Ce mécréant connaissait un endroit dans le côté gauche, afin de maudire. En ce temps-là, il le chercha mais ne le trouva pas. Alors, il est écrit : « Comment maudirai-je celui qu'El n'a pas maudit ? Comment fustigerais-je celui que Yhwh n'a pas fustigé ?[28] ». Il est donc dit : « Mon peuple ! Souviens-toi donc de ce qu’a conseillé Balaq, roi de Moab, et de ce que Bilaâm, fils de Beôr, lui a répondu...[29] ». Méritant est Israël, il mérite sa part dans ce Monde-ci et dans le Monde-à-Venir.
אִם בְּחֻקּוֹתַי תֵּלֵכוּ. אֵם בְּחֻקּוֹתַי, דָּא אֲתַר דִּגְזִירִין דְּאוֹרַיְיתָא תַּלְיָין בְּהַהוּא אֲתַר, כד"א אֶת חֻקּוֹתַי תִּשְׁמוֹרוּ. חוֹק הוּא דְּאִקְרֵי הָכִי, וּגְזִירִין דְּאוֹרַיְיתָא בָּהּ אִתְכְּלִילָן. וְאֶת מִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ. מִשְׁפָּטַי, דָּא הוּא אֲתַר אָחֳרָא עִלָּאָה, דְּהַהִיא חֻקָּה אֲחִידַת בֵּיהּ, וּמִתְחַבְּרָן דָּא בְּדָא דְּעִילָּאֵי וְתַתָּאֵי. וְכָל פִּקּוּדֵי אוֹרַיְיתָא, וְכָל גִּזְרֵי אוֹרַיְיתָא, וְכָל קִדּוּשֵׁי אוֹרַיְיתָא, בְּהָנֵי אֲחִידָן. בְּגִין דְּהַאי תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָּב, וְהַאי תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה.
« Si dans mes lois vous allez...[30] » – « Mes lois » – C'est le lieu dont dépendent les décrets de la Torah, comme il est écrit : « Et gardez Mes lois[31] ». On l’appelle « Loi » (ħoq) et les décrets de la Torah sont compris en elle. « Et gardez Mes équités (mishpat)[32] ». « Mes équités » est un autre lieu élevé, auquel s'attache la « loi » (ħouqah), et le haut et le bas se connectent l'un à l'autre. Ainsi que tous les préceptes de la Torah, les décrets de la Torah et les sanctifications de la Torah, puisqu'ils sont la Torah écrite et qu’ils sont la Torah orale.
וְעַל דָּא אִם בְּחֻקּוֹתַי, כָּל אִינּוּן גְּזִירִין וְדִינִין וְעוֹנָשִׁין וּפִקּוּדִין, דְּאִינּוּן בְּהַהוּא אֲתַר דְּאִקְרֵי תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה, חֻקָּה. וְאֶת מִשְׁפָּטַי תִּשְׁמוֹרוּ, בְּהַהוּא אֲתַר דְּאִקְרֵי תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָּב, כְּמָה דְּאַתְּ אָמֵר מִשְׁפָּט לֵאלֹֹהֵי יַעֲקֹב. וְדָא אָחִיד בְּדָא וְדָא בְּדָא, וְכֹלָּא חַד. וְדָא הוּא כְּלָלָא דִּשְׁמָא קַדִּישָׁא וּמַאן דְּאַעְבַּר עַל פִּתְגָּמֵי אוֹרַיְיתָא, כְּאִלּוּ פָּגִים שְׁמָא קַדִּישָׁא, בְּגִין דְּחֹק וּמִשְׁפָּט שְׁמָא דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא הֲוֵי. וְעַל דָּא, אִם בְּחֻקּוֹתַי תֵּלֵכוּ: דָּא תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה. וְאֶת מִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ: דָּא תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָּב. וְדָא הוּא כְּלָלָא דִּשְׁמָא קַדִּישָׁא.
Par conséquent, « Mes lois » sont tous les décrets, jugements, punitions et commandements qui se rapportent à l'endroit appelé la Torah orale : Ħouqah (loi). « Et gardez Mes équités » dans le lieu appelé la Torah écrite, comme il est écrit : « Équité de l'Élohéi de Jacob[33] ». Elles sont attachées les unes aux autres et tout est un, totalité du Saint Nom. Celui qui transgresse les paroles de la Torah, c'est comme s'il rendait défectueux le Saint Nom, puisque loi et équité sont le Nom du Saint, béni soit-Il. Par conséquent, « Si dans mes lois vous allez...[34] », c'est la Torah orale. « Et gardez Mes équités », c'est la Torah écrite. C'est la totalité du Saint Nom.
וַעֲשִׂיתֶם אוֹתָם. מַאי וַעֲשִׂיתֶם אוֹתָם, כֵּיוָן דְּאָמַר תֵּלֵכוּ וְתִשְׁמְרוּ, אֲמַאי וַעֲשִׂיתֶם. אֶלָּא, מַאן דְּעָבֵיד פִּקּוּדֵי אוֹרַיְיתָא וְאָזִיל בְּאוֹרְחוֹי, כִּבְיָכוֹל כְּאִלּוּ עֲבִיד לֵיהּ לְעֵילָּא. אָמַר קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, כְּאִלּוּ עַשָׂאָנִי, וְאוֹקְמוּהָ. וְעַל דָּא וַעֲשִׂיתֶם אוֹתָם. וַעֲשִׂיתֶם אַתֶּם כְּתִיב וַדַּאי, וְהוֹאִיל וּמִתְעָרֵי עָלַיְיכוּ לְאִתְחַבְּרָא דָּא בְּדָא, לְאִשְׁתַּכְּחָא שְׁמָא קַדִּישָׁא כַּדְקָא יֵאוֹת, וַעֲשִׂיתֶם אַתֶּם וַדַּאי.
« Et fais-les[35] » – Que signifie « et fais-les » ? Il est déjà dit « allez », et « gardez ». Pourquoi, « et fais-les » ? Celui qui observe les préceptes de la Torah et marche dans ses sentiers est comme s’il le faisait en haut. Le Saint, béni soit-il, dit : « comme s'il m'avait fait ». Ceci a été expliqué. Par conséquent, « et fais-les ». En effet, il est dit, « et fais-les », car en étant réveillés par vous, ils se rejoignent, afin que le Saint Nom prévale correctement. En effet, vous "les faites".
כְּגַוְונָא דָּא אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן, וַיַּעַשׂ דָּוִד שֵׁם, וְכִי דָּוִד עֲבַד לֵיהּ. אֶלָּא בְּגִין דְּאָזִיל בְּאָרְחֵי דְּאוֹרַיְיתָא, וְעָבֵיד פִּקּוּדֵי אוֹרַיְיתָא, וְאַנְהִיג מַלְכוּתָא כַּדְקָא יֵאוֹת, כִּבְיָכוֹל, עָשָׂה שֵׁם לְעֵילָּא. וְלָא הֲוָה מַלְכָּא בְּעָלְמָא דְּזָכָה לְהַאי כְּדָוִד, דַּהֲוָה קָם בְּפַלְגוּת לֵילְיָא, וַהֲוָה מְשַׁבַּח לֵיהּ לְקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, עַד דְּסָלִיק שְׁמָא קַדִּישָׁא בְּכוּרְסְיָּיא, בְּשַׁעֲתָא דְּסָלִיק נְהוֹרָא דִּימָמָא. כִּבְיָכוֹל הוּא עָבֵד שֵׁם מַמָּשׁ כד"א, וַיִּקּוֹב בֶּן הָאִשָּׁה הַיִּשְׂרְאֵלִית אֶת הַשֵּׁם וַיְקַלֵּל. ובג"כ וַיַּעַשׂ דָּוִד שֵׁם. וְעַל דָּא וַעֲשִׂיתֶם אוֹתָם כְּתִיב, וְאִי אַתּוּן תִּשְׁתַּדְּלוּן לְמֶעְבַּד לוֹן, לְאִתְתַּקְנָא שְׁמָא קַדִּישָׁא כַּדְקָא יָאוּת, כָּל אִינּוּן בִּרְכָאן דִּלְעֵילָּא יִשְׁתַּכְּחוּן גַּבַּיְיכוּ בְּתִקּוּנֵיהוֹן כַּדְקָא יֵאוֹת.
En correspondance avec cela, Rabbi Shiméôn a dit : « Et David se fit un nom[36] ». David a-t-il fait cela pour lui-même ? Puisque David a marché dans les voies de la Torah et a observé les commandements de la Torah, et qu'il a bien dirigé le royaume, c'est comme s'il s'était fait le nom en haut. Aucun roi au monde ne l’a mérité autant que David, qui avait l'habitude de se lever à minuit et de louer le Saint, béni soit-Il, jusqu'à ce que le Saint Nom, surgisse de son Trône au lever du jour. C'est effectivement comme s'il s’était fait un nom. Sur ce fait, il est écrit : « Le fils de la femme d’Israël profana le Nom et le maudit[37] ». D'où : « Et David se fit un nom ». Il est donc dit : « et fais-les ». Si tu t'efforces de les faire, et de construire correctement le Saint Nom, toutes les bénédictions d'en haut seront correctement restaurées par toi.
וְנָתַתִּי גִשְׁמֵיכֶם בְּעִתָּם וְגוֹ.' כָּל חַד וְחַד, יִתֵּן חֵילָא דִּילֵיהּ עָלַיְיכוּ. מַאן אִינּוּן. הַהוּא תִּקּוּנָא דַּעֲבַדְתּוּן דְּהַהוּא שְׁמָא קַדִּישָׁא כְּגַוְונָא דָּא כְּתִיב, וְשָׁמְרוּ דֶּרֶךְ יְיָ' לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וּמִשְׁפָּט. וְכִי כֵּיוָן דִּכְתִּיב וְשָׁמְרוּ דֶּרֶךְ יְיָ.' אֲמַאי לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וּמִשְׁפָּט. אֶלָּא מַאן דְּנָטִיר אוֹרְחוֹי דְּאוֹרַיְיתָא, כִּבְיָכוֹל הוּא עוֹשֶׂה צְדָקָה וּמִשְׁפָּט. וּמַאי צְדָקָה וּמִשְׁפָּט. דָּא קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא. בָּכָה ר"ש וְאָמַר, וַוי לוֹן לִבְנֵי נָשָׁא, דְּלָא יַדְעִין וְלָא מַשְׁגִּיחִין בִּיקָרָא דְּמָארֵיהוֹן, מַאן עָבֵיד שְׁמָא קַדִּישָׁא בְּכָל יוֹמָא, הֲוֵי אֵימָא מַאן דְּיָהִיב צְדָקָה לְמִסְכְּנֵי.
« Je vous donnerai les pluies en leur temps…[38] ». Chacune vous accordera de sa force. Que sont-elles ? C’est la correction que tu as faite. Il est également écrit : « et ils garderont la voie de Yhwh, pour faire charité (tsédaqah) et équité (mishpat)[39] ». S'il est écrit : « et ils garderont la voie de Yhwh », pourquoi « pour faire charité et équité » ? Celui qui garde les voies de la Torah, c'est comme s'il faisait charité (tsédaqah) et équité (mishpat). Qu’est-ce que tsédaqah et mishpat ? Le Saint, béni soit-Il. Rabbi Shiméôn pleura et dit : Malheur au peuple qui ne connaît pas ou ne se soucie pas de l’honneur de son Maître ! Car celui qui œuvre quotidiennement pour le Saint Nom est celui qui fait la tsédaqah pour les pauvres.
ת"ח, הָא אוּקְמוּהָ הָכִי הוּא, דְּמִסְכְּנָא אָחִיד בֵּיהּ בְּדִינָא, וְכָל מֵיכְלַיְיהוּ בְּדִינָא הוּא, אֲתַר דְּאִקְרֵי צֶדֶק, כד"א תְּפִלָּה לְעָנִי כִי יַעֲטֹף. תְּפִלָּה, דָּא תְּפִלָּה שֶׁל יַד, וְאוֹקִימְנָא. וּמַאן דְּיָהִיב לֵיהּ צְדָקָה לְמִסְכְּנָא, הוּא עָבֵיד לְעֵילָּא שְׁמָא קַדִּישָׁא שְׁלִים כַּדְקָא יָאוּת. בְּגִין דִּצְדָקָה דָּא אִילָנָא דְּחַיֵּי, וּצְדָקָה יָהִיב לְצֶדֶק. וְכַד יָהִיב לְצֶדֶק, כְּדֵין אִתְחַבָּר דָּא בְּדָא, וּשְׁמָא קַדִּישָׁא אִשְׁתְּכַח שְׁלִים. מַאן דְּעָבֵיד אִתְּעָרוּתָא דָּא דִּלְתַּתָּא, וַדַּאי כְּאִלּוּ עָבֵיד שְׁמָא קַדִּישָׁא בִּשְׁלִימוּ. כְּגַוְונָא דְּאִיהוּ עָבֵיד לְתַּתָּא, הָכִי אִתְּעַר לְעֵילָּא. וְעַל דָּא כְּתִיב, אַשְׁרֵי שׁוֹמְרֵי מִשְׁפָּט עוֹשֵׂה צְדָקָה בְּכָל עֵת. עוֹשֵׂה צְדָקָה, דָּא קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, כִּבְיָכוֹל הוּא עָבֵיד לֵיהּ.
Vien et vois – Cela a été expliqué ainsi : Le pauvre est attaché au Jugement et tout ce qu'il mange passe par le Jugement, qui est le lieu appelé « Tsédéq », comme il est écrit : « Une prière (tefilah) du pauvre, car il défaille[40] ». Cette tefilah est le téfilin de la main, cela a été expliqué. Celui qui fait la tsédaqah aux pauvres rend le Saint Nom en haut dans sa complétude, car la tsédaqah est l’Arbre de Vie, et la tsédaqah donne et octroie à Tsédéq. Lorsqu'elle donne à Tsédéq, elles sont connectées l'une à l'autre et le Saint Nom est entier. Celui qui provoque un éveil en bas, est comme s'il complétait le Saint Nom. De la même manière, un acte d’éveil en bas, s’éveille simultanément en haut. C'est pourquoi il est écrit : « Heureux les gardiens de l’équité (mispat) et faiseur de tsédaqah en tout temps[41] ». « Faiseur de tsédaqah », fait référence au Saint, béni soit-Il, que l'on a fait en quelque sorte.
תָּא חֲזֵי, מִסְכְּנָא הָא אִתְּמַר מַאן הוּא אַתְרֵיהּ. מ"ט. בְּגִין דְּמִסְכְּנָא לָא אִית לֵיהּ מִדִילֵיהּ כְּלוּם, אֶלָּא מַה דְּיָהֲבִין לֵיהּ וְסִיהֲרָא לָא אִית לָהּ נְהוֹרָא מִדִילָהּ, אֶלָּא מַה דְּיָהִיב לָהּ שִׁמְשָׁא.
Viens et vois – Nous avons appris où se trouve le pauvre homme. Quelle en est la raison ? C'est que le pauvre n'a rien en propre, si ce n’est ce qu'on lui donne. La lune, elle aussi, n'a pas de lumière propre, si ce n’est celle que lui donne le soleil.
ת"ח, אֲמַאי עָנִי חָשׁוּב כַּמֵּת, מ"ט. בְּגִין דְּהַהוּא אֲתַר גָּרִים לֵיהּ, דְּהָא בַּאֲתַר דְּמוֹתָא הוּא שְׁכִיחַ, ובג"כ אִקְרֵי מֵת. הַהוּא דְּחָיֵיס עָלֵיהּ, הוּא יָהִיב לֵיהּ צְדָקָה, אִילָנָא דְּחַיֵּי שַׁרְיָא עֲלוֹי. כד"א, וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת. וּכְגַוְונָא דְּעָבֵיד ב"נ לְתַתָּא, הָכִי נָמֵי עָבֵיד לְעֵילָּא מַמָּשׁ. זַכָּאָה חוּלָקֵיהּ דְּזָכֵי לְמֶעְבַּד שְׁמָא קַדִּישָׁא לְעֵילָּא, בְּג"כ צְדָקָה סָלִיק עַל כֹּלָּא.
Viens et vois – Pourquoi le pauvre est-il considéré comme un mort ? Parce que cela est dû à ce lieu, puisqu'il est dans un lieu de mort. On l'appelle donc « mort » (méth). Celui qui a pitié de lui et lui donne la tsédaqah est Arbre de Vie, sur lequel il peut se reposer, comme il est écrit : « Mais la tsédaqah délivre de la mort[42] ». Ainsi, ce que l’humain fait en bas, correspond à ce qu’il fait en haut. Méritante est la part de celui qui est digne de se faire un nom saint en haut. C'est pourquoi la tsédaqah surpasse tout.
וְהָנֵי מִלֵי, צְדָקָה לִשְׁמָהּ. דְּהָא אִתְּעַר צְדָקָה לְצֶדֶק, לְחַבְּרָא לוֹן כַּחֲדָא, וּלְמֶהֱוֵי כֹּלָּא שְׁמָא קַדִּישָׁא כַּדְקָא יָאוּת. דְּהָא צֶדֶק, לָא אִתְתָּקַּן, וְלָא אִשְׁתְּלִים, אֶלָּא בִּצְדָקָה. דִּכְתִּיב, בִּצְדָקָה תִּכּוֹנָנִי, וְלִכְנֶסֶת יִשְׂרָאֵל אִתְּמַר, ובג"כ וַעֲשִׂיתֶם אוֹתָם וְגוֹ.'
Ces propos concernent la tsédaqah elle-même, car la tsédaqah s’éveille par Tsédéq, en s’imbriquant, de sorte que tout (kol) se transforme en un Saint Nom proprement dit. Car Tsédéq ne peut se rectifier ou se perfectionner, si ce n'est avec tsédaqah, comme il est écrit : « Avec tsédaqah tu t’affermiras[43] ». Ceci s'adresse à l’Assemblée d’Israël. C'est pourquoi il est écrit : « et faites-les[44] ».
[1] Lévitique 26:3.
[2] Michée 6:5.
[3] Michée 6:3.
[4] Lamentations 5:1.
[5] Psaumes 137:7.
[6] Psaumes 74:2.
[7] Psaumes 106:4.
[8] Lévitique 26:44.
[9] Esaïe 32:15.
[10] Nombres 23:23.
[11] Nombres 22:7.
[12] Nombres 23: 21.
[13] Michée 6:5.
[14] Idem.
[15] Nombres 25:2.
[16] Osée 12:12.
[17] Michée 6:5.
[18] Nombres 22:8.
[19] Genèse 31:24.
[20] Genèse 20:3.
[21] Genèse 26:8.
[22] Juges 5:28.
[23] Nombres 22:20.
[24] Nombres 22:8.
[25] Nombres 22:9.
[26] Nombres 24:1.
[27] Idem.
[28] Nombres 23:8.
[29] Michée 6:5.
[30] Lévitique 26:3.
[31] Lévitiques 18:4.
[32] Lévitique 25:18.
[33] Psaumes 81:5.
[34] Lévitique 26:3.
[35] Lévitique 26:3.
[36] II Samuel 8:13.
[37] Lévitique 24:11.
[38] Lévitique 26:4.
[39] Genèse 18:19.
[40] (Psaumes 102:1).
[41] Psaumes 106:3.
[42] Proverbes 10:2.
[43] Esaïe 54:14.
[44] Lévitique 26:3.
[38] Exode 19:4.
[35] Lévitique 21:5.
[36] Lévitique 8:33.
[37] Psaumes 126:1.
[38] Jérémie 29:10.
[39] Lévitique 8:33.
Ajouter un commentaire