- Accueil
- Vidéo-Conférences Zoom
- Séfér haZohar
- Parashah Aharéi Moth
Parashah Aharéi Moth
Zohar Aħaréi Moth - 56a ...
Cours du 28 avril 2022
Si vous souhaitez soutenir ce projet d'étude du Séfér haZohar, il est possible d'y contribuer librement en suivant ce lien :
Texte étudié
Traduction : Georges Lahy
Parashah Aħaréi moth
וַיְדַבֵּר יְיָ' אֶל מֺשֶׁה אַחֲרֵי מוֹת שְׁנֵי בְּנֵי אַהֲרֺן וְגוֹ.' וַיֺּאמֶר יְיָ' אֶל מֺשֶׁה. רִבִּי יְהוּדָה אָמַר, כֵּיוָן דִּכְתִּיב וַיְדַבֵּר יְיָ' אֶל מֺשֶׁה, אֲמַאי זִמְנָא אָחֳרָא וַיֺּאמֶר יְיָ' אֶל מֺשֶׁה דַּבֶּר אֶל אַהֲרֺן אָחִיךְ, דְּהָא בְּמִלּוּלָא קַדְמָאָה סַגֵּי. אֶלָּא הָכִי תָּנֵינָן, כְּתִיב, וַיִּקְרָא אֶל מֺשֶׁה וַיְדַבֵּר יְיָ' אֵלָיו. וּכְתִיב, וְאֶל מֺשֶׁה אָמַר עֲלֵה אֶל יְיָ.' וְהָא אוּקְמוּהָ מִלָּה, דְּהָכָא דַּרְגָּא חַד. וּלְבָתַר, דַּרְגָּא אָחֳרָא. אוּף הָכָא, וַיְדַבֵּר יְיָ' אֶל מֺשֶׁה דַּרְגָּא חַד. וּלְבָתַר וַיֺאמֶר יְיָ' אֶל מֺשֶׁה דַּבֵּר אֶל אַהֲרֺן אָחִיךְ, דַּרְגָּא אָחֳרָא. וְכֺלָּא, בְּחַד מַתְקְלָא סַלְּקָא, וּמִן שָׁרְשָׁא חָד כֻּלָּא אִתְחַבָּר.
« Et Yhwh parla vers Moïse après la mort des deux fils d'Aaron... et Yhwh dit vers Moïse[1] » – Rabbi Yehoudah dit : Puisque qu’il est écrit : « Et Yhwh parla vers Moïse », quel besoin y a-t-il de répéter « et Yhwh dit vers Moïse : Parle à ton frère Aaron... » ? La première déclaration aurait dû suffire. Nous apprenons qu'il est écrit : « Et Yhwh appela Moïse et lui parla[2] » et aussi : « Et Il dit à Moïse : Monte vers Yhwh[3] ». Il a déjà été établi que le discours, ici, représente un certain degré. Ensuite, les mots, représentent un autre degré. Ici aussi, dans notre texte, « Et Yhwh parla vers Moïse » représente un degré, et ensuite le verset « Et Yhwh dit vers Moïse : Parle à ton frère Aaron » représente un autre degré, ce qui révèle qu'ils comportent un degré égal et que tous sont réunis autour d’une échelle et qu’une seule racine qui les connecte.
אַחֲרֵי מוֹת שְׁנֵי בְּנֵי אַהֲרֺן. רִבִּי יִצְחָק פָּתַח, עִבְדוּ אֶת יְיָ' בְּיִרְאָה וְגִילוּ בִּרְעָדָה. וּכְתִיב, עִבְדוּ אֶת יְיָ' בְּשִׂמְחָה בָאוּ לְפָנָיו בִּרְנָנָה. הָנֵי קְרָאֵי קַשְׁיָין אֲהַדְדֵי, אֶלָּא הָכִי תָּאנָא, עִבְדוּ אֶת יְיָ' בְּיִרְאָה. דְּכָל פּוּלְחָנָא דְּבָעֵי ב"נ לְמִפְלַח קָמֵי מָארֵיהּ, בְּקַדְמֵיתָא בָּעֵי יִרְאָה, לְדַחֲלָא מִנֵּיהּ, וּבְגִין דַּחֲלָא דְּמָארֵיהּ, יִשְׁתְּכַּח לְבָתַר דְּיַעֲבֵיד בְּחֶדְוָותָא פִּקּוּדֵי אוֹרַיְיתָא. וְעַל דָּא כְּתִיב, מָה יְיָ' אֱלֹהֶיךָ שׁוֹאֵל מֵעִמָּךְ כִּי אִם לְיִרְאָה.
« Après la mort des deux fils d'Aaron » – Rabbi Yitsħaq s’ouvre : « Servez Yhwh avec crainte et trésaillez de joie[4] ». Il est également écrit : « Servez Yhwh avec joie, venez devant Lui en jubilant[5] ». Ces versets semblent se contredire, car : Nous avons appris que « servir Yhwh avec crainte » signifie que l'on doit d'abord faire preuve de crainte et de respect dans chaque acte qu'on souhaite accomplir devant son Maître. En conséquence de cette révérence devant son Maître, on méritera de servir avec Joie les préceptes de la Torah. C'est pourquoi il est écrit : « Qu'est-ce que Yhwh, ton Éloha, exige de toi, sinon de la crainte[6] ».
וְגִילוּ בִּרְעָדָה. דְּאָסִיר לֵיהּ לב"נ לְמֶחְדֵּי יַתִּיר בְּעָלְמָא דֵּין. הַאי בְּמִלֵי דְּעָלְמָא, אֲבָל בְּמִלֵי דְּאוֹרַיְיתָא וּבְפִקוּדֵי דְּאוֹרַיְיתָא, בָּעֵי לְמֶחְדֵּי. לְבָתַר, יִשְׁתְּכַּח בַּר נָשׁ דְּיָעַבִיד בְּחֶדְוָותָא פִּקּוּדֵי אוֹרַיְיתָא. דִּכְתִּיב, עִבְדוּ אֶת יְיָ' בְּשִׂמְחָה.
« Et trésaillez de joie (réjouissez-vous en tremblant) » – C'est-à-dire que l’humain ne doit pas trop se réjouir dans ce Monde-ci avec des mots mondains, mais avec des mots de Torah et des préceptes de la Torah. Ainsi, l’humain œuvrant dans la Joie des préceptes de la Torah, comme il est écrit : « Servez Yhwh avec joie ».
ר' אַבָּא אָמַר, עִבְדוּ אֶת יְיָ' בְּיִרְאָה. רָזָא דְּמִלָּה הוּא, עִבְדוּ אֶת יְיָ' בְּיִרְאָה, מַה יִרְאָה הָכָא. אֶלָּא כְּמָה דְּאוֹקִימְנָא, דִּכְתִּיב, יִרְאַת יְיָ' רֵאשִׁית דָּעַת, וּכְתִיב, רֵאשִׁית חָכְמָה יִרְאַת יְיָ.' יִרְאַת יְיָ,' קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא הָכִי אִקְרֵי. ר' אֶלְעָזָר אָמַר, עִבְדוּ אֶת יְיָ' בְּיִרְאָה, מַאן דְּבָעֵי לְמֶעְבַּד פּוּלְחָנָא דְּמָארֵיהּ, מֵאָן אֲתַר שָׁארֵי, וּבְאָן אֲתַר יְכַוֵּון פּוּלְחָנָא לְיַחֲדָא שְׁמָא דְּמָארֵיהּ. הָדָר וְאָמַר בְּיִרְאָה, בְּיִרְאָה הוּא שֵׁירוּתָא, מִתַּתָּא לְעֵילָּא.
Rabbi Abba dit : « Servez Yhwh dans la crainte » [56b] – Secret de Sa parole – « Servez Yhwh dans la crainte », de quelle crainte s'agit-il ici ? Comme nous l'avons établi précédemment, il est écrit : « La crainte de Yhwh est le commencement de la Connaissance (Daâth)[7] », puis il est écrit : « Le commencement de la Sagesse (Ħokhmah) est la crainte de Yhwh[8] » C'est donc au Saint, béni soit-Il, qu'il est fait référence dans ce verset. Rabbi Elâzar dit : « Servez Yhwh dans la crainte » – Celui qui souhaite accomplir le service de son Maître, à partir de quel endroit doit-il commencer et vers quel endroit doit-il le diriger afin d'unifier le nom de son Maître ? Il est dit et redit « avec crainte », « avec crainte » dirige du bas vers le haut.
ת"ח, מַה כְּתִיב הָכָא אַחֲרֵי מוֹת, וּלְבָתַר דַּבֵּר אֶל אַהֲרֺן אָחִיךְ וְגוֹ' בְּזֺאת יָבֺא אַהֲרֺן, אֶלָּא מִכָּאן, שֵׁירוּתָא לְאַזְהָרָא לְכַהֲנֵי, כָּל מַאן, דְּבַעְיָין לְאִזְדַּהֲרָא בְּהַאי זֺאת, וְדָא הִיא יִרְאַת יְיָ.'
Viens et vois – Il est écrit ici : « Après la mort » et plus loin, « Parle à Aaron ton frère... Avec celle-ci (beZoth) Aaron viendra[9] ». Ceci est un avertissement pour chacun des cohanim qui doivent être attentifs à Zoth (celle-ci), qui est la « crainte de Yhwh ».
דָּבָר אַחֵר. אַחֲרֵי מוֹת שְׁנֵי בְּנֵי אַהֲרֺן. ר' יוֹסֵי אָמַר, אַחֲרֵי מוֹת נָדָב וַאֲבִיהוּא, מִבָּעֵי לֵיהּ, מ"ט שְׁנֵי בְּנֵי אַהֲרֺן, וְהָא יְדִיעַ דִּבְנוֹי הֲווֹ. אֶלָּא הָכִי תָּאנָא, דְּעַד כָּאן לָאו בִּרְשׁוּתַיְיהוּ קַיְימֵי, אֶלָּא בִּרְשׁוּתָא דְּאָבוּהוֹן, ובג"כ, בְּקָרְבָתָם לִפְנֵי יְיָ' וַיָמוּתוּ, דְּאִינּוּן דָּחֲקוּ שַׁעֲתָא בְּחַיֵּי דְּאָבוּהוֹן, וְכֺלָּא הֲוָה, בְּגִין הַהוּא חוֹבָא דְּעָבְדוּ, דִּכְתִּיב בְּהַקְרִיבָם אֵשׁ זָרָה. דְּתַנְיָא, בְּאָתַר חַד, כְּתִיב בְּהַקְרִיבָם אֵשׁ זָרָה, וּבְאֲתָר חַד כְּתִיב, בְּקָרְבָתָם לִפְנֵי יְיָ.' וְהַאי וְהַאי הֲוָה, ובג"כ כְּתִיב הָכָא בְּנֵי אַהֲרֺן, וּכְתִיב בְּקָרְבָתָם.
Autre propos – « Après la mort des deux fils d'Aaron » – Rabbi Yossi dit : [cela devrait être] : « Après la mort de Nadav et Abihou », alors pourquoi « les deux fils d'Aaron » ? On sait que se sont ses fils. Nous avons appris que, jusque-là, ils n’avaient pas leur propre autorité, mais qu’ils étaient sous l'autorité de leur père. Par conséquent, « s'étant approchés devant Yhwh, ils sont morts[10] », ils se sont immiscés dans le temps du vivant de leur père. À cause du péché qu'ils ont commis « lorsqu'ils ont offert un feu étranger[11] », comme nous l'avons appris. À un endroit il est écrit : « Lorsqu'ils ont sacrifié (approché) un feu étranger ». Dans un autre endroit, il est écrit : « s'étant approchés devant Yhwh », ce sont deux choses. C’est pourquoi se sont ici : « Les deux fils d'Aaron » et il est écrit : « s'étant approchés ».
א"ר חִיָיא, יוֹמָא חַד הֲוֵינָא אָזִיל בְּאָרְחָא, לְמֵיהַךְ גַּבֵּי דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן, לְמֵילַף מִנֵּיהּ פַּרְשְׁתָּא דְּפִסְחָא. עַרְעִית בְּחַד טוּרָא, וַחֲמֵינָא בְּקִיעִין גּוּמִּין בְּחַד טִינְרָא, וּתְרֵין גּוּבְרִין בָה. עַד דַּהֲוֵינָא אָזִיל, שְׁמַעְנָא קָלָא דְּאִינּוּן גּוּבְרִין, וַהֲווֹ אַמְרִין, שִׁיר מִזְמוֹר לִבְנֵי קֺרַח גָּדוֹל יְיָ' וּמְהֻלָל מְאֺד וְגוֹ.' מַאי שִׁיר מִזְמוֹר. אֶלָּא הָכִי תָּאנָא מִשְּׁמֵיהּ דר' שִׁמְעוֹן, שִׁיר דְּאִיהוּ כָּפוּל, שִׁיר דְּאִיהוּ מְשׁוּבַּח מִשְּׁאַר שִׁירִין, וְעַל דְּאִיהוּ מְשׁוּבַּח מִשְּׁאַר שִׁירִין, תְּרֵין זִמְנִין אִתְּמַר בֵּיהּ שִׁירָתָא, וְכֵן מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת. כה"ג, שִׁיר הַשִּׁירִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֺה, שִׁירָתָא לְעֵילָּא מִן שִׁירָתָא.
Rabbi Ħiya dit : Un jour, je me rendais chez Rabbi Shimeôn pour qu'il m'enseigne les lois de Pessaħ. J’atteignis une montagne et j'y observais des fentes et des cavités dans un rocher. Deux hommes s'y trouvaient. Comme je m'approchais, j'entendis les voix de ces personnes qui disaient : « Cantique, chant pour les fils de Qoré, Grand est Yhwh et hautement louable...[12] ». Pourquoi « Cantique, chant » ? Ainsi apprend-on de la part de Rabbi Shimeôn : Le chant est double, et comme il est meilleur que les autres chants, on le nomme deux fois « chant ». De même que : « Chant, cantique pour le jour du Shabbath[13] ». De la même façon : « Cantique des cantiques qui est pour Salomon[14] », un chant qui se situe au-dessus du chant.
שִׁיר מִזְמוֹר, שִׁירָתָא דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, דְּקָא מְזַמְּרֵי בְּנֵי קֺרַח עַל אִינּוּן דְּיַתְבֵי, עַל פִּתְחָא דְּגֵיהִנָם. וּמַאן אִינּוּן, אֲחוּהוֹן דְּאִינּוּן דְּיַתְבֵי בְּתַרְעֵי דְּגֵיהִנָּם. וְעַ"ד, שִׁירָתָא דָּא בְּיוֹם שֵׁנִי אִתְּמַר. קָרִיבְנָא גַּבַּיְיהוּ, אֲמֵינָא לְהוּ, מַאי עֲסָקַיְיכוּ בַּאֲתַר דָּא. אָמְרוּ מְזַבְּנֵי אֲנָן, וּתְרֵי יוֹמֵי בְּשַׁבְּתָא, בָּדִילְנָא מִיִשׁוּבָא וְנַעֲסֵק בְּאוֹרַיְיתָא. בְּגִין דְּלָא שַׁבְקִין לָן בְּנֵי נָשָׁא, כָּל יוֹמָא וְיוֹמָא. אֲמֵינָא זַכָּאָה חוּלָקֵיכוֹן.
« Cantique, chant » – C'est un chant du Saint, béni soit-Il, que chantaient les fils de Qoré à la porte du Guéihinam. Qui étaient-ils ? C’étaient les frères de ceux qui résidaient aux portes du Guéihinam. C'est pourquoi ce chant était récité le Jour 2 (lundi). Je m'approchai d'eux et leur dis : Que faites-vous en ce lieu ? Ils répondirent : Nous sommes des marchands, mais deux jours par semaine, nous quittons notre communauté pour nous occuper de la Torah, car les humains ne nous le permettent pas chacun des jours. Quelle chance vous avez !
תּוּ פָּתְחוּ וְאָמְרוּ. בְּכָל זִמְנָא דְּצַדִיקַיָא מִסְתַּלְּקֵי מֵעָלְמָא, דִּינָא אִסְתַּלָּק מֵעָלְמָא, וּמִיתַתְהוֹן דְּצַדִיקַיָא מְכַפֶּרֶת עָל חוֹבֵי דָּרָא. וְעַל דָּא פַּרְשְׁתָּא דִּבְנֵי אַהֲרֺן, בְּיוֹמָא דְּכִפּוּרֵי קָרֵינָן לָהּ, לְמֶהֱוֵי כַּפָּרָה לְחוֹבֵיהוֹן דְּיִשְׂרָאֵל. אָמַר קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, אִתְעַסְּקוּ בְּמִיתָתְהוֹן דְּצַדִּיקַיָּא אִלֵּין, וְיִתְחַשַׁב לְכוּ כְּאִלּוּ אַתּוּן מְקָרְבִין קָרְבְּנִין בְּהַאי יוֹמָא לְכַפְּרָא עָלַיְיכוּ. דְּתָנֵינָן, כָּל זִמְנָא דְּיִשְׂרָאֵל יֵהוֹן בְּגָלוּתָא, וְלָא יִקְרְבוּן קָרְבְּנִין בְּהַאי יוֹמָא, וְאִינּוּן תְּרֵין שְׂעִירִין לָא יַכְלִין לְקָרְבָא, יְהֵא לְהוּ דֻּכְרָנָא, דִּתְרֵי בְּנֵי אַהֲרֺן, וְיִתְכַּפֵּר עֲלַיְיהוּ.
Ils s’ouvrirent et dirent : Chaque fois que les justes quittent ce monde, tous les jugements durs sont annulés de ce monde La mort des justes apporte le pardon des fautes d’une génération. C'est pourquoi nous lisons la partie concernant les fils d'Aaron à Yom Kippour pour apporter le pardon des fautes d’Israël. Le Saint, béni soit-Il, a dit : « Contemplez la mort de ces Justes, et cela vous sera accrédité, comme si vous offriez un sacrifice en ce jour pour obtenir le pardon ». Nous avons appris que tant qu’Israël sera en exil et ne pourra ni faire d'offrandes en ce jour ni offrir les deux boucs, ils auront au moins le souvenir des deux fils d'Aaron. Ainsi, cela servira d'expiation pour eux.
דְּהָכִי אוֹלִיפְנָא, דִּכְתִּיב וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי אַהֲרֺן הַכֺּהֲנִים וְגוֹ.' וּכְתִיב, הַבְּכֺר נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִתָּמָר. וְאֶלְעָזָר וְאִתָּמָר מִבָּעֵי לֵיהּ, מַהוּ אֶלְעָזָר וְאִתָּמָר. אֶלָּא שָׁקוּל הֲוָה אֲבִיהוּא כִּתְרֵי אֲחוּי. וְנָדָב כְּכֻלְּהוּ.
Nous avons appris qu'il est écrit : « Voici les noms des fils d'Aaron, les cohanim[15] » et aussi : « Nadav le premier-né, et Abihou, Elâzar et Itamar[16] ». Il faut lire : « Et Elâzar et Itamar », pourquoi « Elazar et Itamar » ? : Abihou était l’égal de ses deux frères. Nadav l’était de tous.
וְאִית דְּמַתְנֵי הַבְּכֺר נָדָב, דָּא בִּלְחוֹדוֹי, וַאֲבִיהוּא בִּלְחוֹדוֹי, וְכָל חַד אִתְחֲשִׁיב בְּעֵינֵיהּ, כְּתַרְוַיְיהוּ, כְּאֶלְעָזָר וְאִתָּמָר. אֲבָל נָדָב וַאֲבִיהוּא בִּלְחוֹדַיְיהוּ, שְׁקוּלִין הֲווֹ לְקָבֵל שַׁבְעִין סַנְהֶדְרִין, דַּהֲווֹ מְשַׁמְּשִׁין קָמֵי מֺשֶׁה. וּבְגִין כַּךְ, מִיתָתְהוֹן מְכַפְּרָא עַל יִשְׂרָאֵל. וְעַל דָּא כְּתִיב, וַאֲחֵיכֶם כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל יִבְכּוּ אֶת הַשְּׂרֵפָה. וְאָמַר ר' שִׁמְעוֹן, הַבְּכֺר נָדָב, כְּלוֹמַר, הַהוּא, דְּכָל שְׁבָחָא וִיקָרָא דִּלֵּיהּ. נָדָב וַאֲבִיהוּא, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה, דְּהָנֵי תְּרֵי, לָא אִשְׁתְּכָחוּ כְּוָתַיְיהוּ בְּיִשְׂרָאֵל.
Le premier-né Nadav a ses propres mérites. Abihou a les siens, qui apparaissent comme ceux d’Elâzar et d’Itamar. Mais Nadav et Abihou sont chacun considérés comme équivalent aux soixante-dix membres du Sanhédrin qui ont servi devant Moïse. Pour cette raison, leur mort est un pardon pour d’Israël. C'est pourquoi il est écrit : « Mais vos frères, toute la maison d'Israël, pleureront l'embrasement[17] ». Rabbi Shimeôn dit : « Nadav le premier-né » – Signifie que c'est à lui que reviennent toutes les acclamations et les louanges. C'est d'autant plus vrai pour Nadav et Abihou, car ces deux-là n'ont pas d’équivalent dans tout Israël.
וַיְדַבֵּר יְיָ' אֶל מֺשֶׁה אַחֲרֵי מוֹת שְׁנֵי בְּנֵי אַהֲרֺן. רִבִּי חִזְקִיָּה פָּתַח וְאָמַר, לָכֵן כֺּה אָמָר יְיָ' אֶל בֵּית יַעֲקֺב אֲשֶׁר פָדָה אֶת אַבְרָהָם וְגוֹ.' הַאי קְרָא קַשְׁיָא, לָכֵן כֺּה אָמַר יְיָ' אֲשֶׁר פָדָה אֶת אַבְרָהָם מִבָּעֵי לֵיהּ. מַאי, כֺּה אָמַר יְיָ' אֶל בֵּית יַעֲקֺב אֲשֶׁר פָדָה אֶת אַבְרָהָם.
« Et Yhwh parla vers Moïse après la mort des deux fils d'Aaron[18] » – Rabbi Ħizqiyah s’ouvre et dit : « C'est pourquoi, ainsi dit à la maison de Jacob Yhwh qui racheta Abraham...[19] ». Ce verset est ardu. Il faudrait dire : « Yhwh, qui a racheté Abraham ». Pourquoi : « Ainsi dit à la maison de Jacob Yhwh qui racheta Abraham » ?
אֶלָּא הָא אוּקְמוּהָ וְהָא אִתְּמַר, דְּיַעֲקֺב פָדָה אֶת אַבְרָהָם וַדַּאי. דִּבְהַהִיא שַׁעֲתָא דְּנָפַל בְּגוֹ נוּרָא דְּכַשְׂדָּאֵי, דָּנוּ דִּינֵיהּ קָמֵי קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, בְּגִין מַאי יִשְׁתְּזִיב הַאי, זְכוּת אַבְהָן לֵית לֵיה. א"ל, יִשְׁתְזֵיב בְּגִין בְּנוֹי, דְּהָכִי תַּנְיָא, בְּרָא מְזַכֵי אַבָא. אָמְרוּ, הָא יִשְׁמָעֵאל דְּנָפִיק מִנֵּיהּ. אָמַר קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, הָא יִצְחָק, דְּיוֹשִׁיט קְדָלֵיהּ עַל גַּבֵּי מַדְבְּחָא. אַמְרוּ, הָא עֵשָׂו דְּנָפִיק מִנֵּיהּ. אָמַר, הָא יַעֲקֺב, דְּאִיהוּ כּוּרְסְיָא שְׁלֵימָתָא, וְכָל בְּנוֹהִי שְׁלֵימִין קָמַאי. אַמְרוּ, הָא וַדַּאי בִּזְכוּתָא דָּא יִשְׁתְּזִיב אַבְרָהָם הה"ד אֲשֶׁר פָדָה אֶת אַבְרָהָם.
Nous avons déjà relevé et appris que Jacob a assurément racheté Abraham. À l’époque où celui-ci est tombé dans le feu des Chaldéens, son sort est jugé devant le Saint, béni soit-il. Par quel mérite celui-ci devrait-il être sauvé, puisqu'il n'a pas de mérites ancestraux ? : « Il devrait être sauvé à cause de ses fils ». Comme nous l'avons appris, un fils peut apporter des mérites à son père. Les autres ont répondu : Mais Ismaël descend de lui. Le Saint, béni soit-Il, répondit : « Mais Isaac, étendra sa gorge sur l'autel ». Les autres dirent : Mais Ésaü descend d'Isaac, il dit : « Mais Jacob, qui est un trône entier, et tous ses fils sont parfaits devant Moi ». Ils se mirent d'accord en disant : Certes, pour ce mérite, Abraham sera sauvé. Tel est le sens de « qui racheta Abraham ».
לֹא עַתָּה יֵבוֹשׁ יַעֲקֺב וְלֹא עַתָּה פָּנָיו יֶחֱוָרוּ כִּי בִרְאוֹתוֹ יְלָדָיו מַעֲשֵׂה יָדַי בְּקִרְבּוֹ יַקְדִּישׁוּ שְׁמִי. מַאן אִינּוּן יְלָדָיו מַעֲשֵׂה וְגוֹ.' אִלֵּין אִינּוּן, חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה. בְּנֵי יְהוּדָה אִקְרוּן, ובג"כ לֹא עַתָּה יֵבוֹשׁ יְהוּדָה מִבָּעֵי לֵיהּ, מַאי לֹא עַתָּה מַאי בָּעֵי הָכָא יַעֲקֺב, וְהָא כְּתִיב, וַיְהִי בָהֶם מִבְּנֵי יְהוּדָה דָּנִיאֵל חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה. בְּנֵי יְהוּדָה אִקְרוּן, ובג"כ לֹא עַתָּה יֵבוֹשׁ יְהוּדָה מִבָּעֵי לֵיהּ, מַאי לֹא עַתָּה יֵבוֹשׁ יַעֲקֺב.
« Désormais Jacob ne sera plus honteux, désormais son visage ne blêmira plus, Car, lorsqu’il verra au milieu de lui ses fils, l’œuvre de Mes mains, il sanctifiera Mon Nom[20] » – Qui sont « ses fils, l’œuvre de Mes mains » ? Ce sont Ħananiah, Mishael et Âzariah. – « Désormais Jacob ne blêmira plus » – Que fait Jacob ici ? Car il est écrit : « Ceux-ci étaient parmi les descendants de Judah : Daniel, Ħananiah, Mishael et Âzariah[21] ». Ils sont désignés comme étant des descendants de Judah. Par conséquent, il faudrait lire : « Désormais Judah ne blêmira plus ». Pourquoi alors est-il indiqué : « « Désormais Jacob ne blêmira plus » » ?
אֶלָּא הָכִי תָּנֵינָן. בְּהַאי שַׁעֲתָא דְּאִתְּכְפִיתוּ, לְמִנְפַּל בְּנוּרָא, כָּל חַד אָרִים קַלֵיהּ וְאָמַר, גַּבֵּי כָּל אִינּוּן עַמִּין וּמַלְכִין וְאָפַרְכַיָא, חֲנַנְיָה אָמַר, יְיָ' לִי לֹא אִירָא מַה יַעֲשֶׂה לִי אָדָם יְיָ' לִי בְּעוֹזְרָי וַאֲנִי אֶרְאֶה בְּשוֹנְאָי טוֹב לַחֲסוֹת בַּיְיָ' וְגוֹ.' מִישָׁאֵל פָּתַח וְאָמַר, וְאַתָּה אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֺב נְאֻם יְיָ' וְגוֹ' כִּי אִתְּךָ אֲנִי נְאֻם יְיָ' לְהוֹשִׁיעֶךָ כִּי אֶעֱשֶׂה וְגוֹ.' בְּהַהִיא שַׁעֲתָא, דְּשַׁמְעוּ כֻּלְּהוּ שְׁמָא דְּיַעֲקֺב. תַּוְּוהוּ וְחַיְיכוּ בְּלֵצָנוּתָא. עֲזַרְיָה פָּתַח וְאָמַר, שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְיָ' אֱלֹהֵינוּ יְיָ' אֶחָד.
Mais nous avons appris qu'au moment où ils étaient liés pour être précipités dans le feu, chacun vociférait et parlait devant toutes les nations rassemblées, les rois et les nobles. Ħanania disant : « Yhwh est pour moi, plus de crainte, que me fait l'homme, à moi ? Yhwh est pour moi, mon aide entre tous, je vois mes ennemis. Mieux vaut s'abriter en Yhwh que se fier en l'homme...[22] ». Mishaël disant : « Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit Yhwh... Car je suis avec toi, dit Yhwh, pour te sauver, car j’exterminerai toutes les nations[23] ». À ce moment-là, lorsqu'ils entendirent le nom de Jacob, ils furent méprisant et se mirent à ricaner. Âzariah s’ouvrit et en disant : « Écoute, Israël, Yhwh notre Elohéi, Yhwh est un[24] ».
הה"ד, זֶה יֺאמַר לַיְיָ' אָנִי וְגוֹ.' זֶה יֺאמַר לה' אָנִי, דָּא חֲנַנְיָה, וְזֶה יִקְרָא בְשֵׁם יַעֲקֺב, דָּא מִישָׁאֵל, וְזֶה יִכְתּוֹב יָדוֹ לַיְיָ' וּבְשֵׁם יִשְׂרָאֵל יְכַנֶּה, דָּא עֲזַרְיָה, בֵּיהּ שַׁעֲתָא כָּנַשׁ קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא פָּמַלְיָא דִּילֵיהּ, אָמַר לוֹן, בְּמַאן מִלָּה, מֵאִינּוּן מִלִּין דְּאָמְרוּ אִלֵּין תְּלָתָא, אַשְׁזִיב לוֹן. פָּתְחוּ וְאָמְרוּ, וְיֵדְעוּ כִּי אַתָּה שִׁמְךָ יְיָ' לְבַדְּךָ עֶלְיוֹן עַל כָּל הָאָרֶץ.
C'est ce qui est écrit : « Un tel dira : je suis à Yhwh...[25] » – « Un tel dira : je suis à Yhwh » se réfère à Ħanania « et un tel se réclamera du nom de Jacob[26] », il s'agit de Mishael. « Celui-là écrira sur sa main : À Yhwh, et on lui donnera le nom d'Israël[27] », c'est Âzariah. À ce moment-là, le Saint, béni soit-Il, réunit Son conseil céleste et leur dit : « Pour quelle parole parmi celles que ces trois-là ont prononcées, dois-je les sauver ? ». Ils répondirent, pour : « Qu'ils sachent que Toi seul, dont le Nom est Yhwh, a la Suprématie sur toute la terre[28] ».
בָּה שַׁעֲתָא אָמַר קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא לְכוּרְסְיָיא, כּוּרְסְיָיא דִּילִי, בְּמַאן מִלָּה מֵאִינּוּן מִלִּין, אַשְׁזִיב לְאִינּוּן צַדִּיקַיָּיא. אָמַר לֵיהּ, בְּהַאי מִלָּה דְּכֻלְּהוּ חַיְּיכִין בָה, אַשְׁזִיב לוֹן לֹא עַתָּה יֵבוֹשׁ יַעֲקֺב וְלֹא עַתָּה פָּנָיו יֶחֱוָרוּ. כְּמָה דְּקָאֵים יַעֲקֺב לְגַבֵּי דְּאַבְרָהָם בְּנוּרָא, יְקוּם הַשְׁתָּא לְגַבֵּי אִלֵּין, הה"ד, כֺּה אָמַר יְיָ' אֶל בֵּית יַעֲקֺב אֲשֶׁר פָדָה אֶת אַבְרָהָם לֹא עַתָּה יֵבוֹשׁ יַעֲקֺב וְגוֹ.' מֵהַאי כִּסּוּפָא דְּלֵצָנוּתָא.
À ce moment-là, le Saint, béni soit-il, s’adressa au Trône : « Mon Trône, pour quelle parole, parmi toutes les paroles, dois-je sauver ces Justes ? ». Il répondit : Pour la parole dont tous les autres se sont moqués, je les sauverais : « Jacob ne sera plus honteux, désormais son visage ne blêmira plus ». Tout comme Jacob a tenu bon quand Abraham a été jeté dans le feu, désormais il tiendra bon pour ceux-ci. C'est ce qui est écrit : « C'est pourquoi, ainsi dit à la maison de Jacob Yhwh qui racheta Abraham. Désormais Jacob ne sera plus honteux[29] », c'est-à-dire face au mépris et à la moquerie.
תָּנָא, כֻּלְּהוּ דַּהֲווֹ חַיְיכִין מִמִּלָּה דָּא, אִתּוֹקָדוּ בְּהַהוּא נוּרָא, וְקָטַל לוֹן שְׁבִיבָא דְּנוּרָא. מַאן שֵׁזִיב לְאִלֵּין. עַל דַּהֲווֹ מְצָלָן קָמֵי קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּמְיַחֲדָן שְׁמֵיהּ כַּדְקָא יֵאוֹת, וְעַל דִּמְיַחֲדָן שְׁמֵיהּ כַּדְקָא יֵאוֹת, אִשְׁתֵּזִיבוּ מֵהַהוּא נוּרָא יָקִידְתָּא.
Nous avons appris que tous ceux qui ont ridiculisé cette parole, ont été consumés par ce feu, et qu'une étincelle de flamme les a tués. Qu’est qui a sauvé Ħanania, Mishael et Âzariah ? C’est parce qu'ils ont prié devant le Saint, béni soit-Il, Yhwh, et ont unifié Son Nom correctement. Parce qu'ils ont unifié Son Nom correctement, ils ont été sauvés de ce feu dévorant.
תְּרֵי בְּנֵי אַהֲרֺן קְרִיבוּ אֶשָּׁא נוּכְרָאָה, דְּלָא אִתְיַחֲדוּ שְׁמֵיהּ כַּדְקָא יֵאוֹת, וְאִתּוּקָדוּ בְּנוּרָא. רִבִּי יִצְחָק אָמַר, כְּתִיב, אַחֲרֵי מוֹת. וּכְתִיב וַיָמוּתוּ. כֵּיוָן דְּאָמַר אַחֲרֵי מוֹת שְׁנֵי בְּנֵי אַהֲרֺן, לָא יְדַעְנָא, דְּהָא וַיָמוּתוּ. אֶלָּא הָכִי תָּנֵינָן, תְּרֵי מִיתוֹת הֲווֹ, חַד לִפְנֵי יְיָ' וְחַד, דְּלָא הֲווֹ לְהוּ בְּנִין, דְּכָל מַאן דְּלָא זָכֵי לִבְנִין מִית הוּא. בְּגִין כַּךְ, אַחֲרֵי מוֹת, וַיָמוּתוּ.
Les deux fils d'Aaron ont sacrifié un feu étranger, car ils n'ont pas unifié Son Nom correctement et, par conséquent, ont été consumés dans le feu. Rabbi Yitsħaq dit : il est écrit « après la mort », puis il est écrit « et moururent ». Toutefois « après la mort des deux fils d'Aaron[30] », ne sait-on pas qu'ils sont morts ? On nous enseigne qu'il y eut deux morts, l'une devant Yhwh et l'autre parce qu'ils n'ont pas laissé d'enfants, car celui qui ne mérite pas d'enfants est mort. C'est pour cette raison qu'il est écrit : « Après la mort...et ils moururent ».
רִבִּי אַבָּא אָמַר, מַאי דִּכְתִּיב, וַיָּמָת נָדָב וַאֲבִיהוּא לִפְנֵי יְיָ' בְּהַקְרִיבָם אֵשׁ זָרָה לִפְנֵי יְיָ' בְּמִדְבַּר סִינַי וּבָנִים לֹא הָיוּ לָהֶם וַיְכַהֵן אֶלְעָזָר וְאִתָּמָר. מַאי דָּא לְגַבֵּי דָּא, דִּכְתִּיב, וּבָנִים לֹא הָיוּ לָהֶם, וַיְכַהֵן אֶלְעָזָר וְאִתָּמָר. אֶלָּא רָזָא דְּמִלְתָּא. הַאי דַּאֲמֵינָא, וַיָמוּתוּ, דְּלָא הֲווֹ לְהוּ בְּנִין. וְהָכִי הוּא וַדַּאי. אֲבָל לָא כִּשְׁאָר בְּנֵי עָלְמָא, אע"ג דְּלָא אַנְסִיבוּ, דְּהָא אִלֵּין לָא מִיתוּ אֶלָּא מִיתַת גַּרְמֵיהוֹן, אֲבָל מִיתַת נַפְשָׁהוֹן לָא מִיתוּ.
Rabbi Abba dit : Il est écrit « Nadav et Abihou moururent devant Yhwh, en sacrifiant un feu étranger devant Yhwh dans le désert du Sinaï. Ils n'eurent pas d'enfants. Élâzar et Itamar exercèrent le ministère des Cohanim[31] ». Quel est le lien entre l'un et l'autre lorsqu’il est écrit : « Ils n'eurent pas d'enfants. Élâzar et Itamar exercèrent le ministère des Cohanim » ? C'est ce que j'ai dit : Ils sont morts parce qu'ils n'avaient pas d'enfants. C'est certain, mais pas comme d'autres personnes, même s'ils ne se sont pas mariés, car ils sont morts seulement d'une mort physique et non d'une mort spirituelle.
מנ"ל, דִּכְתִּיב, וְאֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֺן לָקַח לוֹ מִבְּנוֹת פּוּטִיאֵל לוֹ לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לוֹ אֶת פִּנְחָס אֵלֶּה רָאשֵׁי אֲבוֹת הַלְוִיִּם לְמִשְׁפְּחוֹתָם. אֵלֶּה, וְהָא פִּנְחָס בִּלְחוֹדוֹי הֲוָה. וּכְתִיב, רָאשֵׁי אֲבוֹת הַלְוִיִּם, בְּג"כ, מִיתַת גַּרְמֵיהוֹן מִיתוּ, מִיתַת נַפְשָׁהוֹן לָא מִיתוּ. א"ר אֶלְעָזָר וַדַּאי מַשְׁמַע אֵלֶּה, וּמַשְׁמַע רָאשֵׁי.
D'où le savons-nous ? Par ce qui est écrit : « Elâzar, fils d'Aaron, prit pour lui une des filles de Poutiel pour femme Elle lui enfanta Pinħas. Ce sont (éléh) les têtes (rashéi) des patriarches Lévites, selon leurs clans[32] ». « Ce sont » (éléh) et « Pinħas » sont les seuls à être mentionnés, puis il est écrit « les têtes des patriarches Lévites ». Selon ceci, leurs morts étaient physiques et non spirituelles. Rabbi Elâzar dit : On entend « ce sont » (éléh) et on entend « têtes » (rashéi).
ובג"כ כְּתִיב, פִּנְחָס בֶּן אֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֺן הַכֺּהֵן וּכְתִיב וּפִנְחָס בֶּן אֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֺן הַכֺּהֵן הָיָה כֺּהֵן בַּיָמִים הָהֵם, פִּנְחָס בֶּן אֶלְעָזָר הַכֺּהֵן מִבָּעֵי לֵיהּ, אֶלָּא בְּכָל אֲתַר דְּאָתָא פִּנְחָס בֶּן אַהֲרֺן הַכֺּהֵן כְּתִיב, וְאֶלְעָזָר לָא כְּתִיב אֶלָּא אֶלְעָזָר הַכֺּהֵן. דִּכְתִּיב וְלִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֺּהֵן. וַיֺּאמֶר אֶלְעָזָר הַכֺּהֵן וְגוֹ.' וְעַל דָּא מִיתַת גַּרְמֵיהוֹן מִיתוּ, מִיתַת נַפְשָׁהוֹן לָא מִיתוּ.
C'est pourquoi il est écrit : « Pinħas, fils d'Elâzar, fils d'Aaron le cohen[33] ». Il est aussi écrit : « Et Pinchas fils d'Elazar, fils d'Aaron[34] », qui était cohen à cette époque. Il faudrait simplement lire : « Pinħas, fils d'Elâzar, le cohen ». Mais chaque fois qu’est mentionné « Pinħas, fils Aaron le cohen », il est seulement écrit « Elâzar » et non « Elâzar le cohen », comme lorsque nous trouvons écrit : « Devant Elâzar le cohen[35] » ou « Et Elâzar le cohen dit...[36] ». Par conséquent, leur mort a été physique, mais spirituellement, ils ne sont pas morts.
וְתָנֵינָן בְּרָזָא דְּמַתְנִיתִין, תְּרֵי זוּג, פֶּן חָס. וְהָא אִתְּמַר, יוֹ"ד זְעֵירָא בֵּינֵי אַתְוָון דְּפִנְחָס. דְּהַאי יוֹ"ד כָּלִיל תְּרֵי כַּחֲדָא, וְדָא הוּא רָזָא דְּמִלָּה, וְהָא אִתְּמַר.
Nous avons appris d’un secret de la Mishnah qu’il y a deux paires : Pin et Ħas. Elles nous enseignent qu’un petit yod a été intercalé dans la structure de Pinħas, car le yod englobe les deux [Nadav et Abihou] comme un. Ce mystère profond nous a déjà été enseigné.
ר' אֶלְעָזָר שָׁאִיל לַאֲבוּי, א"ל, וְהָא תְּרֵי אִינּוּן וּתְרֵי הֲווֹ, אֲמַאי לָא אִשְׁתְּכָחוּ תְּרֵי. א"ל, תְּרֵי פַּלְגֵּי גּוּפָא הֲווֹ, דְּהָא לָא אַנְסִיבוּ, ובג"כ, בְּחַד אִתְכְּלִילוּ, דִּכְתִּיב, וַתֵּלֶד לוֹ אֶת פִּנְחָס אֵלֶּה רָאשֵׁי וְגוֹ.'
Rabbi Elâzar interrogea son père : Ce sont deux individus, pourquoi n'y en a-t-il pas deux ? Il répondit : Il était deux demi-corps, car ils n’étaient pas mariés. Pour cette raison, ils n’en formaient qu’un seul, comme il est écrit : « Elle lui enfanta Pinħas. Ce sont (éléh) les têtes (rashéi) … ».
וְיוֹ"ד דְּפִנְחָס, לָא אִתְיְיהִיב בֵּיהּ לְחַבְּרָא אַתְוָון, אֶלָּא בְּשַׁעֲתָא דְּקַנֵּי לְקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, וְאָתָא לְיַשְּׁרָא עֲקִימָא, דְּחָמָא דְּהַאי אָת בְּרִית קַדִּישָׁא, עָיֵיל זִמְרִי בִּרְשׁוּתָא אָחֳרָא. וּבְמָּה דְּאִתְעַקָּם בְּקַדְמֵיתָא, אִתְתָּקַן הָכָא. בְּנוּכְרָאָה אִתְעַקָּם בְּקַדְמֵיתָא, דִּכְתִּיב, בְּהַקְרִיבָם אֵשׁ זָרָה, הָכָא בְּנוּכְרָאָה, אִתְתָּקַן, כְּמָה דִּכְתִיב, וּבָעַל בַּת אֵל נֵכָר. מַה לְהַלָּן אֵשׁ זָרָה, אַף כָּאן נָמֵי אִשָׁה זָרָה.
Le yod en Pinħas a été inséré pour joindre les lettres que lorsqu’il est zélé envers le Saint, béni soit-Il, et pour redresser ce qui a été tordu par le signe de la Sainte Alliance que Zimri a conclu avec une autorité autre (éloignée). Ils ont été rectifiés ici de leur déviation antérieure, car ils avaient dévié antérieurement avec une femme étrangère, comme il est écrit : « Quand ils ont sacrifié (approché) un feu étranger[37] ». Ils ont été corrigés de la femme étrangère, comme il est écrit : « Et il s’est marié à la fille d'un El étranger[38] ». Tout comme un feu étranger, de même il y a une femme étrangère.
מַאי אִתְחֲזֵי הָכָא. אֶלָּא בְּקַדְמֵיתָא רְחִיקָא קְרִיבוּ, דִּכְתִּיב, בְּהַקְרִיבָם אֵשׁ זָרָה. אוּף הָכָא זִמְרִי, הֲוָה קָרִיב רְחִיקָא, שְׁמָא דְּמַלְכָּא, הֲוָה קָרִיב גַּבֵּי רְחִיקָא, מִיַּד, וַיַרְא פִּנְחָס בֶּן אֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֺן הַכֺּהֵן וַיָּקָם מִתּוֹךְ הָעֵדָה. הָכָא אַתְקִין עֲקִימָא דְּקַדְמֵיתָא, כְּדֵין אִתְיְיהִיב יוֹ"ד בִּשְׁמֵיהּ לְחַבְּרָא אַתְוָון כַּחֲדָא, וְאִתְבְּשַׂר בְּשָׁלוֹם, דִּכְתִּיב, לָכֵן אֱמוֹר הִנְנִי נוֹתֵן לוֹ אֶת בְּרִיתִי שָׁלוֹם. בְּרִיתִי מַמָּשׁ.
Qu'est-ce qui apparaît ici ? A l’origine, ils ont rapproché ce qui était éloigné, comme il est écrit : « Quand ils ont sacrifié (approché) un feu étranger ». Ici aussi, c’est Zimri, qui a rapproché ce qui était loin, il a rapproché le nom du roi, de celui qui était éloigné. Aussitôt, « Pinħas, fils d'Elâzar, fils d’Aaron le cohen, le vit, il se leva du milieu de la congrégation[39] ». À ce moment-là, il a rectifié la déviation antérieure. Ensuite, le yod a été ajouté dans son nom, afin de connecter les lettres comme une. Ainsi, la paix lui fut promise, comme il est écrit : « C'est pourquoi je dis: Je lui accorde mon alliance de paix[40] », « Mon alliance » précisément.
[1] Lévitique 16:1.
[2] Lévitique 1:1.
[3] Exode 24:1.
[4] Psaumes 2:11.
[5] Psaumes 100:2.
[6] Deutéronome 10:12.
[7] Proverbes 1:7.
[8] Psaumes 111:10.
[9] Lévitique 16:2-3.
[10] Lévitique 16:1.
[11] Nombres 3:4.
[12] Psaumes 48:1-2.
[13] Psaumes 92:1.
[14] Cantique des cantiques 1:1.
[15] Nombres 3:1.
[16] Nombres 3:2.
[17] Lévitique 10:6.
[18] Lévitique 16:1.
[19] Esaïe 29:22.
[20] Esaïe 29:22-23.
[21] Daniel 1:6.
[22] Psaumes 118:6-8.
[23] Jérémie 30:10-11.
[24] Deutéronome 6:4.
[25] Esaïe 44:5.
[26] Idem.
[27] Idem.
[28] Psaumes 83:19.
[29] Esaïe 29:22.
[30] Lévitique 16:1.
[31] Nombres 3:4.
[32] Exode 6:25.
[33] Nombres 25:7.
[34] Juges 20:28.
[35] Nombres 27:21.
[36] Nombres 31:21.
[37] Nombres 3:4.
[38] Malachie 2:11.
[39] Nombres 25:7.
[40] Nombres 25:12.
Ajouter un commentaire